您当前的位置:首页 > 百科摘抄 > 内容

茶花女是林纾翻译的吗介绍(林舒是怎样翻译 茶花女 的)

网友提问

被浏览:6003

关注者:217

最佳回答:

大家好,很多人对茶花女是林纾翻译的吗,林舒是怎样翻译 茶花女 的这个问题还不太了解,小慧现在来为大家解答,让我们一起来看看吧!

1、林纾、王寿昌声泪合译《茶花女》作者:王宜椿 晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。

2、他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。

3、自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。

4、 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。

5、小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。

6、 林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。

7、举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。

8、林纾是怎样走上翻译小说道路的,还要从他和王寿昌声泪合译《茶花女》说起。

9、 光绪二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林纾寓所,气氛悲哀。

10、林纾爱妻刘琼姿刚去世,他哀痛极深,整日郁郁寡欢。

11、在家人劝导下,林纾来到马尾朋友魏瀚住处。

12、他没有想到,马尾此行改变了他一生的命运,使他与翻译小说结下不解之缘,成为近代文坛上的名人。

13、 魏瀚(1851~1929),福州人。

14、同治五年(1866年),考取马尾船政前学堂制造班,系制造第一届毕业生,成绩名列第一。

15、他刻苦自厉,学力超群,精绘图、制造舟舰,毕业后留在船政局供职。

16、光绪元年(1875年)游历欧洲,后奉命留在法国为正式留学生,入削浦官学,兼学钢铁甲舰。

17、毕业回国后,任总司船政工程,监造钢甲新舰。

18、官至会办大臣等职,时任船政工程处制船总司。

19、 魏瀚住所是临江而建的小楼,林纾到马尾后住在这里。

20、时值初夏,风景宜人。

21、但林纾因悲情难消,恼愁寡欢。

22、魏瀚也不知如何是好,一筹莫展之时,王寿昌来了,他是林纾的同乡旧谊。

23、王寿昌刚从法国巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。

24、王在法留学期间,曾接触阅读西方大量文学名著,并带回小仲马父子的名著等多部。

25、两人同时劝慰林纾,让他从丧偶的苦痛中解脱。

26、王寿昌向林纾介绍法国小仲马的名著《茶花女》。

27、还提议与林合译这本名著,一则解林纾忧郁;二则向国人介绍一本好书。

28、于是,王寿昌当即把《茶花女》梗概叙述一遍。

29、林纾听后为书中的悲苦缠绵情节感动,欣然同意与王寿昌合译。

30、 王寿昌(1864~1926),福州人。

31、他14岁考入福州马尾船政前学堂制造班,是该班第三届毕业生。

32、1885年4月以优异成绩被选送法国巴黎大学,攻读法律兼修法文,成绩名列前茅。

33、1891年毕业回国,回母校任法文教师,后任天津洋务局、奉天军署翻译。

34、1898年,清政府创办京汉铁路,借款法国。

35、1911年,寿昌被调为会办、任总翻译。

36、路成,调任湖北交涉使、汉阳兵工厂总办(厂长),为湖广总督张之洞所器重。

37、后充总理各国事务衙门章京及三省铁路学校校长。

38、 民国元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司长。

39、后受排挤,复往马尾母校任教。

40、 王寿昌为人豪爽慷慨。

41、他不但精通法语,中文造诣也较高,好置书、练字、写诗、作画,被誉为诗、书、画三绝。

42、 《茶花女》是他心爱的一部小说,他对此书十分崇拜,读了多遍。

43、他与林纾合作是再好不过了。

44、在口译《茶花女》时,王寿昌特别动情,把马克的心态描述得淋漓尽致,令人同情。

45、林纾在笔述中也尤其用心。

46、他以汉语的词汇,写欧洲人的性情,好语连珠,感人肺腑。

47、加之夫人新丧,心境凄凉,常被书中人物打动,其译笔融入了对亡妻的思念情愫。

48、经王寿昌动情的口述,加上林纾生花的译笔,可谓珠联璧合、相得益彰。

49、 他俩合译书时,魏瀚为他们提供宁静幽美的环境,买舟载酒,请他们游鼓山。

50、在马江驶向鼓山的游艇上,中国首部翻译小说《茶花女》从这里动笔。

51、王寿昌临窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、绘声绘色地倾吐;林纾铺纸于几,全神贯注地倾听,下笔如飞地描写。

52、从初夏到深秋,王寿昌每天口译4小时,林纾笔录6000字。

53、不到半年时间,此书全部译完。

54、其后林纾将译文从头到尾细读一遍,成功的喜悦驱散了心中的愁云。

55、中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以独特的方式诞生了。

56、 这部以文言译成的小说,是中西文化交流的产物。

57、它既达到“信、达、雅”的译文标准,又以中国人欣赏习惯表达出来。

58、由于受传统思想影响,小说被人视为小道,他们都不敢用真姓名,林纾署名冷红生,王寿昌署名晓斋主人,托为别号以掩其真。

59、译稿经王寿昌和魏瀚校对后,由魏出资,在福州城内南后街宫巷口东侧吴玉田作坊木刻刊印,此书每页两面对折,中缝印“巴黎茶花女遗事”书名,单鱼尾下注页数,每面9行,每行20字,老宋体。

60、全书120页,不分卷,不分段落,无断句,最后一页末行印有“福州吴玉田镌字”。

61、毛边纸本,字极清晰。

62、于光绪二十五(1899年)二月,在福州首版发行。

63、当时只印100本,分送三家亲友传阅。

64、时隔一百余年,至今此版本已所剩无几,弥足珍贵。

65、 光绪二十五年(1899年)五月间,由杭州老报人汪康年在上海用原刻版,以昌言报馆名义,用竹纸、线装重刊印。

66、接着各种版本不断出现。

67、据统计,除吴刻本外,还有素隐书屋本、文明书局本、商务印书馆。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

获赞:451

收藏:63

回答时间:2022-12-01 02:29:59


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: u盘重装系统怎么装(系统盘重装系统步骤,用u盘重装系统步骤)

下一篇: wow秘银矿石哪里多(怀旧服地图赚钱攻略(3):西瘟疫之地)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号