被浏览:1860
关注者:117
最佳回答:
红梅工笔佛画发了两篇关于中国姓名文化和老外取中国名字的文章,关注的还挺多,看来大家对姓氏问题还是挺有兴趣,再接再厉让我们再来一起看看中西方的姓氏又有哪些区别?
现在流行一种说法,世界上只有两个国家,一个中国一个外国,也可以说中国自己就是一个世界,这种说法不知是不是有点夸张,但有一点是毋容置疑的,中国的确是与众不同,所以中国尤其与西方各方面都有不同,作为对每个人都很重要的姓名自然也不例外。
中西方姓的来源
也许是人类的共性,这方面中西方是相同点最多的,比如来源与大自然山川地貌,来源于动植物,来源于职业等等,但由于文化和喜好的不同,具体会有区别。
中国以职业为姓,是以祖先从事的职业为姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。如果把当官也当成一种职业,以祖先曾经担任的职衔为姓就很自然了。如,"司徒"是古代掌管教育和文化的官职,"司马"是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。
西方社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等,类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。
中国以动植物为姓,多是崇拜的图腾或者有吉祥寓意的,如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。而西方也许是喜好不同,就更丰富,甚至让中国人觉得有些可笑。
有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。
中国以祖先最初居住的地方为姓,或者以封地为姓,即以朝代名或国名为姓,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,住在西门,便以西门为姓。
传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。而赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等等这些朝代国家名,更是中国人最常见的姓氏。
而西方更喜欢以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。也多以大自然中的现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
这些也许与中国人更重视祖先人文,更重视天人合一,而西方更喜欢自由直接有关,若不信可以看看西方这些以表示人的外貌和体形的词为姓,是不是很直接。
如,Longman"大高个儿"、Small"小个子"、Bunch"驼背"、Fat"胖子、Strong"身强体壮"、Armstrong"粗胳膊"等。
2020年的疫情,让我们领教了西方的自由,而姓氏的来源上也相当随心所欲,尤其美国这样一个没有多少历史,又特别喜欢标新立异的国家,在姓氏上表现的更是淋漓尽致。
有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,有没有很奇葩。
中西方取名的方式
首先说无论中西方有多少差别,对于孩子美好的期望肯定是一致的,很多对美好事物的认知也是相同的。
所以中西方女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。
如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。
男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
这种方式在中国应该是最为普遍,最为基础的,就没必要再举例了。总的来说可以有这样一些取名的方式
1、以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
2、以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
3、以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。
4、以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。
5、以历史事件为名。这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。
6、以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为"伯"、老二为"仲"、老三为"叔"、老四为"季"。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。
7、以生辰八字为名。这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的"天干地支"与"五行"的金、木、水、火、土对应排列,缺某一"行"则以该行之字取名。
还有就是中国还有辈分的特殊情况,现代人都不曾对此留意了,可能更多年轻人是在郭德纲的德云社了解一二,郭德纲收徒弟有八个字"云鹤九霄 龙腾四海",是相声前辈张文顺给起的,不过这要说明一些,这与中国辈分的用法一样,意义却不一样,这八个字是科,都是郭德纲的徒弟。
后面6/7两项就是只有中国独有的取名方式了,要知道中国古代不只有"名"还有"字", 一些文人雅士书画名家除了名、字之外,还取个"号"。如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。这就不再详述了,现在也不常用,再者说了老外更糊涂了。
中西方取名最大的不同,主要有两点。
姓名的顺序不同,中国的姓在前名在后,英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前姓在后,排列次序恰好与中国相反,其实这反应的是"重姓轻名"还是"重名轻姓"。
再者,西方取名时,喜欢以父母亲朋的名字为己名,而且喜欢以敬重之人的名,以名人、神话传说中的神为己名,而中国取名时,对于先辈和敬重的人,却多有避讳以表示尊敬。
这两点中西方相互对立,其实正是文化意识观念思想的最大区别,也因为中国与西方现在是世界上最大的最主要的两种文化的存在,所以才会有世界只有中国和外国的感觉。
2020疫情这两个"国"的表现,也是一种各方面最好的诠释。让中国人最深刻的记忆有很多,而红梅工笔佛画印象最深的是这样一句话:"一省包一市一省包一国"。
世界的全球化是大势所趋,中国的崛起也是不可阻挡,中西方文化的交流会越来越多,中西方姓名也不可避免会有交集。
现在很多外国朋友喜欢取一个中国名字,但中国姓名文化博大精深,而很多外国人的中文名确实是五花八门甚至让人有点醉。
"美国总统贺锦丽"看到这你有什么感觉 老外取中国名字也让人醉了
贺锦丽一个中国名字成为世界热点 中国的姓名文化真的博大精深
下面附上200个汉译英中文名,如果再遇到有外国人要帮着取中国名再也不用愁了。
(1)希望兴旺发达的汉译英文名
Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。
Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。
Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。
Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。
Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。
Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。
Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。
Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。
Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。
Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。
(2)希望光大理想的汉译英文名
Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。
Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。
Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。
Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。
Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。
George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。
Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。
Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。
Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。
Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。
Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。
Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。
Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。
Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。
Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。
Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。
Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。
Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。
(3)崇尚品德的汉译英文名
Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”
George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。
Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。
Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。
Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。
Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。
Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。
Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。
Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。
Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。
Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。
Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。
Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。
Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。
Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。
Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。
Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。
Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。
Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。
Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。
(4)期盼国泰民安的汉译英文名
Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。
Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。
Giles,Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。
George译名为“乔治”,中文名为“国治”。
Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。
Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。
Jerome译名为“折罗姆”,中文名为"建民”。
(5)崇尚坚强意志的汉译英文名
Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。
Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。
Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。
Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。
Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。
Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。
Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。
Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。
Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。
Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。
Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。
Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。
Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。
Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。
Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。
(6)希望能力超群的汉译英文名
William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。
Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。
Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。
Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。
(7)希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名
Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。
Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。
William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。
John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。
Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。
Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。
Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。
Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。
Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。
Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。
Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。
Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。
Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。
Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。
Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。
Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。
Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。
Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。
Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。
Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。
Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。
Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。
Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。
Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。
Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。
Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。
(8)期望孩子能力超群的汉译英文名
Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。
Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。
Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。
Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。
Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。
Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。
Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。
Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。
Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。
Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。
Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。
David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。
Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。
Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。
Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。
Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。
Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。
Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。
Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。
Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。
Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。
Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。
Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。
Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。
(9)希望女孩品德高尚的汉译英文名
Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。
Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。
Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。
Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。
Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。
Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。
Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。
Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。
Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。
Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。
Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。
Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。
Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。
Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。
(10)希望女孩美丽动人的汉译英文名
Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。
Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。
Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。
Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。
Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。
Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。
Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。
Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。
Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。
Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。
Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。
Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。
Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。
Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。
Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”;
Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。
(11)希望女孩聪明机智的汉译英文名:
Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。
Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵”
Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗”
Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”:
Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。
Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。
Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。
Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。
Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”;
Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。
Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。
Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。
Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。
Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。
Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。
Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。
Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。
Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。
Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。
Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。
(12)希望女孩优雅大方的汉译英文名:
Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。
Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。
Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”,
Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。
Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。
Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。
Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。
Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。
Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。 Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。
Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、
Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。
Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。
Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。
Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。
Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。
Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。
获赞:376
收藏:49
回答时间:2022-12-09 01:29:05