您当前的位置:首页 > 养生 > 内容

chariotest(雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文)

本文目录

  • 雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文
  • 雪莱《西风颂》的英文赏析 谢谢!
  • 雪莱在《西风颂》里的名句:“冬天来了,春天还会远吗“的真正寓意是什么
  • “冬天来了,春天还会远吗”英语怎么说
  • 雪莱的《西风颂》的英文介绍
  • 《西风颂》的英文版
  • 英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文

原文:If Winter comes, can Spring be far behind?

出处:《西风颂》

作者:英国诗人雪莱

创作时间:1819年

完整原文:

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!

尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies

你那非凡和谐的慷慨激越之情

Will take from both a deep, autumnal tone,

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe

请把我尘封的思想散落在宇宙

Like wither’d leaves to quicken a new birth!

让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish’d hearth

就把我的心声,像是灰烬和火星

Ashes and sparks, my words among mankind!

从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken’d earth

让预言的喇叭通过我的嘴巴

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind?

如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:

《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;

第三诗节写西风作用于波浪;

第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;

在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

参考资料来源:百度百科-西风颂

雪莱《西风颂》的英文赏析 谢谢!

Interpretation of the poemThe poem Ode to the West Wind can be divided in two parts: the first three stanzas are about the qualities of the ‘Wind’; the fact that these three stanzas belong together can visually be seen by the phrase ‘Oh hear!’ at the end of each of the three stanzas. Whereas the first three stanzas give a relation between the ‘Wind’ and the speaker, there is a turn at the beginning of the fourth stanza; the focus is now on the speaker, or better the hearer, and what he is going to hear.a.) first stanzaThe first stanza begins with the alliteration ‘wild West Wind’. This makes the ‘wind’ “sound invigorating”. The reader gets the impression that the wind is something that lives, because he is ‘wild’ – it is at that point a personification of the ‘wind’. Even after reading the headline and the alliteration, one might have the feeling that the ‘Ode’ might somehow be positive. But it is not, as the beginning of the poem destroys the feeling that associated the wind with the spring. The first few lines consist of a lot of sinister elements, such as ‘dead leaves’. The inversion of ‘leaves dead’ (l. 2) in the first stanza underlines the fatality by putting the word ‘dead’ (l. 2) at the end of the line so that it rhymes with the next lines. The sentence goes on and makes these ‘dead’ (l. 2) leaves live again as ‘ghosts’ (l. 3) that flee from something that panics them. The sentence does not end at that point but goes on with a polysyndeton. The colourful context makes it easier for the reader to visualise what is going on – even if it is in an uncomfortable manner. ‘Yellow’ can be seen as “the ugly hue of ‘pestilence-stricken’ skin; and ‘hectic red’, though evoking the pase of the poem itself, could also highlight the pace of death brought to multitudes.” There is also a contradiction in the colour ‘black’ (l. 4) and the adjective ‘pale’(l. 4). In the word ‘chariotest’ (l. 6) the ‘est’ is added to the verb stem ‘chariot’, probably to indicate the second person singular, after the subject ‘thou’ (l. 5). The ‘corpse within its grave’ (l. 8) in the next line is in contrast to the ‘azure sister of the Spring’ (l. 9) – a reference to the east wind - whose ‘living hues and odours plain’ (l.12) evoke a strong contrast to the colours of the fourth line of the poem that evoke death. The last line of this stanza (‘Destroyer and Preserver’, l. 14) refers to the west wind. The west wind is considered the ‘Destroyer’ (l. 14) because it drives the last sings of life from the trees. He is also considered the ‘Preserver’ (l.14) for scattering the seeds which will come to life in the spring.b.) second stanzaThe second stanza of the poem is much more fluid than the first one. The sky’s ‘clouds’ (l.16) are ‘like earth’s decaying leaves’ (l. 16). They are a reference to the second line of the first stanza (‘leaves dead’, l. 2). Through this reference the landscape is recalled again. The ‘clouds’(l. 16) are ‘Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean’ (l. 17). This probably refers to the fact that the line between the sky and the stormy sea is indistinguishable and the whole space from the horizon to the zenith being is covered with trialing storm clouds. The ‘clouds’ can also be seen as ‘Angels of rain’ (l. 18). In a biblical way, they may be messengers that bring a message from heaven down to earth through rain and lightning. These two natural phenomenons with their “fertilizing and illuminating power” bring a change. Line 21 begins with ‘Of some fierce Maenad ...’ (l. 21) and again the west wind is part of the second stanza of the poem; here he is two things at once: first he is ‘dirge/Of the dying year’ (l. 23f) and second he is “a prophet of tumult whose prediction is decisive”; a prophet who does not only bring ‘black rain, and fire, and hail’ (l. 28), but who ‘will burst’ (l. 28) it. The ‘locks of the approaching storm’ (l. 23) are the messengers of this bursting: the ‘clouds’. Shelley in this stanza “expands his vision from the earthly scene with the leaves before him to take in the vaster commotion of the skies”. This means that the wind is now no longer at the horizon and therefore far away, but he is exactly above us. The clouds now reflect the image of the swirling leaves; this is a parallelism that gives evidence that we lifted “our attention from the finite world into the macrocosm”. The ‘clouds’ can also be compared with the leaves; but the clouds are more unstable and bigger than the leaves and they can be seen as messengers of rain and lightning as it was mentioned above.c.) third stanzaThe question that comes up when reading the third stanza at first is what the subject of the verb ‘saw’ (l. 33) could be. On the one hand there is the ‘blue Mediterranean’ (l. 30). With the ‘Mediterranean’ as subject of the stanza, the “syntactical movement” is continued and there is no break in the fluency of the poem; it is said that ‘he lay, / Lull’d by the coil of this crystalline streams,/Beside a pumice isle in Baiae’s bay, / And saw in sleep old palaces and towers’ (l. 30-33). On the other hand it is also possible that the lines of this stanza refer to the ‘wind’ again. Then the verb that belongs to the ‘wind’ as subject is not ‘lay’, but the previous line of this stanza, that says ‘Thou who didst waken ... And saw’ (l. 29, 33). But whoever – the ‘Mediterranean’ or the ‘wind’ - ‘saw’ (l. 33) the question remains whether the city one of them saw, is real and therefore a reflection on the water of a city that really exists on the coast; or the city is just an illusion. Pirie is not sure of that either. He says that it might be “a creative interpretation of the billowing seaweed; or of the glimmering sky reflected on the heaving surface”. Both possibilities seem to be logical. To explain the appearance of an underwater world, it might be easier to explain it by something that is realistic; and that might be that the wind is able to produce illusions on the water. With its pressure, the wind “would waken the appearance of a city”. From what is known of the ‘wind’ from the last two stanzas, it became clear that the ‘wind’ is something that plays the role of a Creator. Whether the wind creates real things or illusions does not seem to be that important. It appears as if the third stanza shows - in comparison with the previous stanzas – a turning-point. Whereas Shelley had accepted death and changes in life in the first and second stanza, he now turns to “wistful reminiscence an alternative possibility of transcendence”. From line 26 to line 36 he gives an image of nature Line 36 begins with the sentence ‘So sweet, the sense faints picturing them’. And indeed, the picture Shelley gives us here seems to be ‘sweet’ (l. 36). ‘The sea-blooms’ (l. 39) are probably the plants at the bottom of the ocean and give a peaceful picture of what is under water. But if we look closer at line 36, we realise that the sentence is not what it appears to be at first sight, because it obviously means ‘so sweet that one feels faint in describing them’. This shows that the idyllic picture is not what it seems to be and that the harmony will certainly soon be destroyed. A few lines later, Shelley suddenly talks about ‘fear’ (l. 41). This again shows the influence of the west wind which announces the change of the season.d.) fourth stanzaWhereas the stanzas one to three began with ‘O wild West Wind’ (l. 1) and ‘Thou...’ (l. 15, 29) and were clearly directed to the wind, there is a change in the fourth stanza. The focus is no more on the ‘wind’, but on the speaker who says ‘If I...’ (l. 43f). Until this part, the poem has appeared very anonymous and was only concentrated on the ‘wind’ and its forces so that the author of the poem was more or less forgotten. Pirie calls this “the suppression of personality” which finally vanishes at that part of the poem. It becomes more and more clear that what the author talks about now is himself. That this must be true, shows the frequency of the author’s use of the first-person pronouns ‘I’ (l. 43, 44, 48, 51, 54), ‘my’ (l. 48, 52) and ‘me’ (l. 53). These pronouns appear nine times in the fourth stanza. Certainly the author wants to dramatise the atmosphere so that the reader recalls the situation of stanza one to three. He achieves this by using the same pictures of the previous stanzas in this one. Whereas these pictures, such as ‘leaf’, ‘cloud’ and ‘wave’ have existed only together with the ‘wind’, they are now existing with the author. The author thinks about being one of them and says ‘If I were a ...’ (l. 43ff). Shelley here identifies himself with the wind, although he knows that he can not do that, because it is impossible for someone to put all the things he has learnt from life aside and enter a “world of innocence”. That Shelley is deeply aware of his closedness in life and his identity shows his command in line 53. There he says ‘Oh, lift me up as a wave, a leaf, a cloud’ (l. 53). He knows that this is something impossible to achieve, but he does not stop praying for it. The only chance Shelley sees to make his prayer and wish for a new identity with the Wind come true is by pain or death, as death leads to rebirth. So, he wants to ‘fall upon the thorns of life’ and ‘bleed’ (l. 54). At the end of the stanza the poet tells us that ‘a heavy weight of hours has chain’d and bow’d’ (l. 55). This may be a reference to the years that have passed and ‘chained and bowed’ (l. 55) the hope of the people who fought for freedom and were literally imprisoned. With this knowledge, the West Wind becomes a different meaning. The wind is the ‘uncontrollable’ (l. 47) who is ‘tameless’ (l. 56). One more thing that one should mention is that this stanza sounds like a kind of prayer or confession of the poet. This confession does not address God and therefore sounds very impersonal. Shelley also changes his use of metaphors in this stanza. In the first stanzas the wind was a metaphor explained at full length. Now the metaphors are only weakly presented – ‘the thorns of life’ (l. 54). Shelley also leaves out the fourth element: the fire. In the previous stanzas he wrote about the earth, the air and the water. The reader now expects the fire – but it is not there. This leads to a break in the symmetry of the poem because the reader does not meet the fire until the fifth stanza.e.) fifth stanzaAgain the wind is very important in this last stanza. The wind with his ‘mighty harmonies’ (l. 59) becomes an artist or a Creator of sounds. At the beginning of the poem the ‘wind’ was only capable of blowing the leaves from the trees. In the previous stanza the poet identified himself with the leaves. In this stanza the ‘wind’ is now capable of using both of these things mentioned before. Everything that had been said before, was part of the elements – wind, earth and water. Now the fourth element comes in: the fire. There is also a confrontation in this stanza: whereas in line 57 Shelley writes ‘me thy’, there is ‘thou me’ in line 62. This “signals a restored confidence, if not in the poet’s own abilities, at least in his capacity to communicate with the Wind”. It is also necessary to mention that the first-person pronouns again appear in a great frequency; but the possessive pronoun ‘my’ predominates. Unlike the frequent use of the ‘I’ in the previous stanza that made the stanza sound self-conscious, this stanza might now sound self-possessed. The stanza is no more a request or a prayer as it had been in the fourth stanza – it is a demand. The poet becomes the wind’s instrument – his ‘lyre’ (l. 57). This is a symbol of the poet’s own passivity towards the wind; he becomes his musician and the wind’s breath becomes his breath. The poet’s attitude towards the wind has changed: in the first stanza the wind has been an ‘enchanter’ (l. 3), now the wind has become an ‘incantation’ (l. 65). And there is another contrast between the two last stanzas: in the fourth stanza the poet had articulated himself in singular: ‘a leaf’ (l. 43, 53), ‘a cloud’ (l. 44, 53), ‘A wave’ (l. 45, 53) and ‘One too like thee’ (l. 56). In this stanza, the “sense of personality as vulnerably individualised led to self-doubt” and the greatest fear was that what was ‘tameless, and swift, and proud’ (l. 56) will stay ‘chain’d and bow’d’ (l. 55). The last stanza differs from that. The poet in this stanza uses plural forms, for example, ‘my leaves’ (l. 58, 64), ‘thy harmonies’ (l. 59), ‘my thoughts’ (l. 63), ‘ashes and sparks’ (l. 67) and ‘my lips’ (l. 68). By the use of the plural, the poet is able to show that there is some kind of peace and pride in his words. It even seems as if he has redefined himself because the uncertainty of the previous stanza has been blown away. The ‘leaves’ merge with those of an entire forest and ‘Will’ become components in a whole tumult of mighty harmonies. The use of this ‘Will’ (l. 60) is certainly a reference to the future. Through the future meaning, the poem itself does not only sound as something that might have happened in the past, but it may even be a kind of ‘prophecy’ (l. 69) for what might come - the future. At last, Shelley again calls the Wind in a kind of prayer and even wants him to be ‘his’ Spirit: he says: ‘My spirit! Be thou me, impetuous one!’ (l. 62). Like the leaves of the trees in a forest, his leaves will fall and decay and will perhaps soon flourish again when the spring comes. That may be why he is looking forward to the spring and asks at the end of the last stanza ‘If Winter comes, can Spring be far behind?’ (l. 70). This is of course a rhetorical question because spring does come after winter. The question has a deeper meaning and does not only mean the change of seasons, but is a reference to death and rebirth as well.Poems like this one really have a prophecy for all of us and this prophecy helps us to think about the term ‘poetry’ itself. The Ode shows us that rebirth is something that can be fulfilled through spiritual growing. The last few lines of the poem underline this thought and bring the topic of regeneration and decline to the heart in a very explicit way.参考资料http://en.wikipedia.org/wiki/Ode_to_the_West_Wind

雪莱在《西风颂》里的名句:“冬天来了,春天还会远吗“的真正寓意是什么

雪莱的名诗:“如果冬天来了,春天还会远吗?”中,“冬天”和“春天”就绝非指向生活中的“冬季”和“春季”,而浸透着诗人的情感,表现着诗人的憧憬和希望,具有非常丰富的心理内涵。“冬天来了,春天还会远吗?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 。冬天代表严峻的现实,而春天则代表着美好的希望。冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季节啊!那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中。如同中国一些名句一样,如“梅花香自苦寒来”,“不经风雨,哪见彩虹?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑、奋发向上的至理名言。“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味着桃红柳绿、百花争艳的美好景色即将展现在我们的面前。

“冬天来了,春天还会远吗”英语怎么说

If winter comes, can spring be far behind?

come的用法

1、come的基本意思是“朝某中心点接近、到达某地点或达到某种状态”。

2、come可以表示“来临,降临”,常用以指时间或事件按规律或自然法则等“顺理成章”地到来,也可指和他人在一起来参加某活动。

3、现在分词与come连用,可表示伴随动作〔状态〕,指某人或某事物按某种方式行进或某人在行进中做某事,也可表示目的。

4、come在祈使句中一般不接动词不定式表示目的,而多用“come and to/ - v”结构,在美式英语中,尤其是口语中and常可省略。

5、come可以用作系动词,接形容词作表语,意思是“变得,成为”,常常指好的事情。

come的短语

1、come true 实现,成真;成为现实

2、come from 来自;出生于

3、come back 回来;记起;恢复原状,重新流行

4、come out 出现;出版;结果是

5、come into 进入;得到

6、come on v.快点;开始;要求;上演;跟着来;突然产生

7、come up 走近;发生;开始;上升;发芽;被提出

8、come in 进来;到达;流行起来

雪莱的《西风颂》的英文介绍

Ode to the West Wind- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o’er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,16 Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith’s height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull’d by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae’s bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave’s intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic’s level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain’d and bow’d56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither’d leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish’d hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken’d earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?

《西风颂》的英文版

Ode to the West Wind   I  O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,  Thou, from whose unseen presence the leaves dead  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  Yellow, and black, and pale, and hectic red,  Pestilence-stricken multitudes: O thou,  Who chariotest to their dark wintry bed  The winged seeds, where they lie cold and low,  Each like a corpse within its grave, until  Thine azure sister of the Spring shall blow  Her clarion o’er the dreaming earth, and fill  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  With living hues and odours plain and hill:  Wild Spirit, which art moving everywhere;  Destroyer and preserver; hear, oh hear!   II  Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,  Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  Angels of rain and lightning: there are spread  On the blue surface of thine aery surge,  Like the bright hair uplifted from the head  Of some fierce Maenad, even from the dim verge  Of the horizon to the zenith’s height,  The locks of the approaching storm. Thou dirge  Of the dying year, to which this closing night  Will be the dome of a vast sepulchre,  Vaulted with all thy congregated might  Of vapours, from whose solid atmosphere  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!   III  Thou who didst waken from his summer dreams  The blue Mediterranean, where he lay,  Lull’d by the coil of his crystalline streams,  Beside a pumice isle in Baiae’s bay,  And saw in sleep old palaces and towers  Quivering within the wave’s intenser day,  All overgrown with azure moss and flowers  So sweet, the sense faints picturing them! Thou  For whose path the Atlantic’s level powers  Cleave themselves into chasms, while far below  The sea-blooms and the oozy woods which wear  The sapless foliage of the ocean, know  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  And tremble and despoil themselves: oh hear!   IV  If I were a dead leaf thou mightest bear;  If I were a swift cloud to fly with thee;  A wave to pant beneath thy power, and share  The impulse of thy strength, only less free  Than thou, O uncontrollable! If even  I were as in my boyhood, and could be  The comrade of thy wanderings over Heaven,  As then, when to outstrip thy skiey speed  Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven  As thus with thee in prayer in my sore need.  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  I fall upon the thorns of life! I bleed!  A heavy weight of hours has chain’d and bow’d  One too like thee: tameless, and swift, and proud.   V  Make me thy lyre, even as the forest is:  What if my leaves are falling like its own!  The tumult of thy mighty harmonies  Will take from both a deep, autumnal tone,  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  My spirit! Be thou me, impetuous one!  Drive my dead thoughts over the universe  Like wither’d leaves to quicken a new birth!  And, by the incantation of this verse,  Scatter, as from an unextinguish’d hearth  Ashes and sparks, my words among mankind!  Be through my lips to unawaken’d earth  The trumpet of a prophecy! O Wind,  If Winter comes, can Spring be far behind?西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调; 剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。 五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken sun O’er which clouds are bright’ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 海信32寸Lcd开机瞬间有电压?海信32寸有没有2+16g的

下一篇: 贝尔金路由器设置教程视频(怎样进入Belkin路由器设置首页界面)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号