下面是德国诗人埃都瓦尔德· 默里克的诗《九月的早晨》。
Im Nebel ruhet noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen;
bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt
in warmem Golde fließen.
我试着翻译了一下这首德语诗:
世界还在晨雾中沉睡,
森林和草地还在梦乡。
当轻柔的面纱垂落,
很快你就能看到
蓝色的天空退去伪装,
柔和的世界
披上浓艳的秋装,
在温暖的金色中流淌。