仔细想想,这周最期待的事是啥??
当然是即将到来的清明节假期啦!
虽然今年的清明节,爸爸妈妈们似乎只能带娃“云扫墓”,但清明限定食物——青团可是不能错过的!甜甜糯糯,还带着一丝艾草的清香~(小E可以一口气吃两个!)
那么你知道青团的英语应该怎么说,才能让它漂洋过海被外国人知道呢?
青团的英语真的是“qingtuan”?
青团作为中国传统美食,它的英语说法一直“众说纷纭”。
有人说是sweet green rice ball,有人说是green dumpling。只不过如果你这么说,歪果仁有时候会和“绿色的饺子”、“绿色的汤圆”搞混哦
不过根据CNN的官方新闻报道,将青团的英语直接翻译成了“qingtuan”。这倒是很符合外国人翻译异国食物的“一贯操作”
,直接音译确实方便又保留了中国特色。
其实,被直接音译的食物还有很多,小E列举了几个,一起来看看吧!
baozi
包子
wonton
馄饨
udon
乌冬
sushi
寿司
tofu
豆腐
你还知道哪些直接被音译的中国传统食物呢?