您当前的位置:首页 > 时尚 > 内容

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

关于【外交部翻译官张璐现场翻译】,今天犇犇小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

内容导航:1、外交部翻译官张璐现场翻译:总理记者会上的“女神翻译”2、外交部翻译官张璐现场翻译,首席翻译张璐履新

1、外交部翻译官张璐现场翻译:总理记者会上的“女神翻译”

每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。

截至今天总理记者会,张璐已连续八年坐在总理旁边,担任翻译。八年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

2017年总理记者会上的张璐

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。

对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。

她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。

能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”

七年前的3月14日,“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上。这是总理记者会第一次起用女翻译,此前多年,张璐一直协助费胜潮。

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie.(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。)她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。

那天,张璐上了微博热搜,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻译,不吝溢美之词。

面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。

其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。

高中时,张璐个子就已经长到了1米7。当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

走红以后,张璐表现得很低调。“她还是原来的那个她。她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒体采访时说。

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。

演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

“女神”翻译是怎么炼成的

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,培养了对英语的兴趣。

“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”

外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

图为2015年总理记者会现场

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。

张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。

张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”

对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。

“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

“穿着高跟鞋优雅飞奔”

随着中国国际地位的提高,近年来中国外交日程日益增加,相对应的,张璐的工作也越来越繁忙。仅2015年,她跟随领导人出访就达54次。

与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。

“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在北京第二外国语学院演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。”

张璐只谈到了她的工作量,同样担任过总理记者会翻译的费胜潮披露的一些细节,或许可以给这些数字提供一些注解。“出差高峰期时,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。”费胜潮在一次演讲中说,“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。女翻译们更练就了穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒的本事。”

而在正式的翻译之外,也许要花多几倍的时间做事前准备。“有一天我父母问我说,你这活动准备好没呢。我就说,我不能回答你这个问题,我觉得我到最后也看不出来我自己准备好没有。”张璐说,在每次准备活动之前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及我自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

“所以有时你的准备时间远远超过活动的时间是很正常的。我有一个同事,他要为霍金翻译,这个活动最多不会超过一个小时,但他把《时间简史》这本书翻来覆去看了好几遍,还专门研究了一下。”

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。有时一个大屋子,几十国领导人开会,你要在第一时间内找到国旗,这也不是很容易的。”

外交翻译甚至还会承担安保工作。“比如说在联合国开首脑会议,一百多个国家的领导人聚集在一起合影的时候,各国随行、安保和翻译的人都想往前挤。”张璐说,这个时候甚至会出现一些肢体上的碰撞,但外交翻译还是要上前帮领导人沟通。

“人们不仅把你的话当作个人的声音”

张璐最难忘的一次工作经历是什么?出乎意料,并不是总理记者会,而是担任朝核问题六方会谈翻译的经历。

六方会谈是包括中国、美国、日本、俄罗斯、韩国和朝鲜六国代表,目的是寻找和平解决朝鲜核问题的方案。

由于事态敏感,六方会谈里每个参会方使用的语言都会被视为会谈中的官方表态,因此每个代表团都带自己的翻译。张璐说,当一国代表团团长每次在讲话中停顿时,来自不同国家的所有翻译就立刻同时开始口译。“所以你能想象到,一个人说完一句话要等多久。”

严肃的谈判场合,每个代表团都使用自己的翻译,让张璐印象深刻,也更让她理解了外交场合翻译的特殊位置。“外交翻译,在‘翻译’两个字前面冠了‘外交’二字就直接体现了它工作的特殊性。”2012年,在一次演讲中,张璐说。

周恩来曾说,外交无小事,这五个字也影响了几代中国外交人。张璐对此有自己的理解:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。”他们要面对很多“陷阱”和考验,处理不当,或许会酿成外交事故。

所以张璐认为,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。“如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作。”

“政事儿”(微信ID:gcxxjgzh)注意到,一次活动中,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。

如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译?是译成God还是Lama?张璐认为需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译,虚化、意译一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave.

2、外交部翻译官张璐现场翻译,首席翻译张璐履新

张璐。图据中新网 泱波 摄

多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐履新了。

近日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已履新外交部翻译司副司长。外交部翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

张璐是重要对外场合的首席翻译之一,此前曾担任外交部原翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长等职。非语言专业科班出身的她,因在总理记者会上流利准确地翻译古诗词,走红网络。

除了张璐,外交部“翻译天团”里还有不少颜值高、能力强的小姐姐,在两会和重大外交场合上,她们展现出了高超的翻译技巧和职业素质,充分体现了中国人的智慧。让我们来看看这些高颜值“国翻”,都有谁?

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

外交部网站截图

“首席翻译”张璐:

多次亮相总理记者会,因翻译《离骚》走红

公开资料显示,张璐出生于1977年,山东济南人,1996年被外交学院国际法系录取,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。她曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。

2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。

当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得一提的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times”(一千次),用言清晰易懂,译义入木三分。

从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译。

据央视网报道,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”

“其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

尽管已经成为国内知名度最高的翻译之一,但张璐仍说:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

张京。图据新华网

“最美女翻译”张京

为当外交官放弃清北,在中美交锋中燃爆全场

今年3月的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京凭借沉稳专业的表现实力令人赞叹不已。

会谈中,面对美方代表的率先“发难”,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪临场作出反应,严正阐明我方立场,整段发言长达16分钟。

当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It's a test for the interpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅准确地完成了任务,她将杨洁篪的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了亿万网民。

据环球人物杂志报道,在不少翻译界同仁看来,由于每个人短时间记忆容量有限,口译员需要借助笔记还原整个讲话过程。一般来说,每次时长不超过3分钟,才会在翻译的可承受范围内。张京一次性翻译长达16分钟的讲话,可谓远超一般口译员的专业极限。

事实上,这不是张京的第一次火“出圈”。早在2013年,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

张京2003年从杭州外国语学校毕业进入外交学院。在杭外读高中时,她就被同学称为美女学霸。张京的高中班主任说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

在外交学院英语系学习的4年间,她先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛中获得冠军,在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获得亚军。

2007年,张京如愿进入外交部工作。十余年磨砺,新人已成大将,承担外事活动口笔译任务已是如鱼得水。

“什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉,忘掉输赢。”在一次分享活动中,面对“如何在重大场合做到波澜不惊”的提问,张京这样回答。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

姚梦瑶。图据人民网

“最清新翻译”姚梦瑶:

只读英文原版的“学霸”,成为两会靓丽风景线

2016年3月3日,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开,除了新闻发言人王国庆的精彩发言外,“小清新”女翻译姚梦瑶也成为大家谈论的焦点,甚至登上了微博热搜。

2003年,姚梦瑶毕业于江苏省常熟中学后,进入北京外国语大学。

父母都是教师,出身书香门第的姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其对英语有较大兴趣。高中时期的姚梦瑶,最大的乐趣就是看英文原版的影片和书籍。“梦瑶在英语上的天赋是出类拔萃的,但更重要的是她从小就培养的学习习惯。”高中英语老师沈英姿说,“我听说,她阅读英文原版的习惯并不是从高中时期才培养的,小学时的姚梦瑶就已经在听原声磁带。”

2007年大学毕业后,姚梦瑶成功考上了外交部。

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻发布会,姚梦瑶娴熟淡定的现场翻译,引起了人们的关注,媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作图片。这是姚梦瑶第一次在公众眼前崭露头角。

2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,总理夫人身边那个娇小的翻译身影,就是姚梦瑶。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

钱歆艺。图据网络

“最冷女翻译”钱歆艺:

初中英语零起步,逆袭成“国翻”

钱歆艺第一次引起人们的注意是在2015年全国两会上,她佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质,引起了网友们的关注,被称为“发卡姐”。她的现场翻译精准到位,各国的典故成语也是用得头头是道恰到好处,也因工作时表情严肃,沉着冷静,被人们称为“冰山美人”。

钱歆艺与张京一样,曾就读杭州外国语学校。最令人吃惊的是,她在进入杭外之前,几乎可以说是“英语从零起步”。

钱歆艺小学阶段的英语基础并不好,以至于刚进入初中时有些跟不上学习节奏,于是她花了大量的时间在英语学习上,不论是上课时间还是课余甚至是假期中,都没有懈怠。经过一段时间的坚持,她的英语成绩提升迅速,就连老师都感到惊讶,她也终于从一名英语差生转变为英语优等生。

大学期间,钱歆艺继续在英语专业方向深耕,不断提升自己的能力。她的努力和实力也获得外交部的青睐。最终钱歆艺凭借着扎实的基础功底顺利考入外交部,成为一名翻译官。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

张蕾。图据北京外国语大学微信公号

“任性翻译姐”张蕾:

精准翻译“大家都很任性”让她瞬间走红

2015年3月2日下午,全国政协十二届三次会议在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答记者关于反腐问题的提问时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的女翻译捏了把汗。没想到女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

这“任性”的一幕在网上疯转,很快有小伙伴认出,这位美女翻译是张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部工作。

无论在同班同学眼中,还是班主任老师心目中,在杭外就读时的张蕾都是一位标准的模范生,最出挑的是英语,被全班同学称为“语法达人”。张蕾的作业本也给同学和老师留下深刻印象,因为写得特别工整。“比如做平面几何的题目,她的推理过程特别到位,是一个很严谨的女生。”她的数学老师兼班主任吴锋刃介绍。

诞生了张京、钱歆艺、张蕾等美女“国翻”的杭州外国语学校,也引起了人们的注意。据杭外校园网介绍,该校建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏 (成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”

孙娟。图据北京外国语大学微信公号

“译者之心”孙娟:

外交翻译要保持忠心、恒心和平常心

2017年3月2日下午,作为当年全国两会的首场新闻发布会,全国政协十二届五次会议新闻发布会举行,外交部翻译司的孙娟担任了现场翻译。

孙娟2000年至2004年在北京外国语大学国际商学院信管专业学习,毕业后进入外交部工作。在翻译司工作的十余年里,她怀揣外交梦想,铸就译者之心。

孙娟在中学和大学一直对英语学习具有浓厚兴趣,并保持着优异的英语成绩。对于她来说,进入翻译司工作可以说是把兴趣与事业结合在一起,是件令人感到幸福的事情。在外交部翻译司青年翻译访谈侧记中,她曾提出译者的“忠心”“恒心”和“平常心”。

译者忠心。孙娟说,身为外交翻译,最重要的一点就是要有坚定的政治立场,一颗热爱祖国的赤胆忠心。

译者恒心。在外人眼中,外交翻译的工作光鲜神秘,令人艳羡。然而这光彩与神秘背后的艰辛与付出却鲜为人知。孙娟每天早上八点进入办公室,打开电视,练习听力笔记;打开电脑,跟踪国内外时事,广泛涉猎各类知识,掌握我对外政策、立场和表态;参加小组口译练习,与同事切磋交流,积累中英文表达,共同进步。坚持一天两天,并非难事,然而要将其转化为一种常态,日日如此,年年如此,非有一颗敏而好学的恒心而不能至。

译者平常心。孙娟认为,外交翻译的工作强度大、压力大,只有摆正位置,放平心态,才能充分发挥,举重若轻,游刃有余。

封面新闻 徐亚岚

本文关键词:外交女翻译张璐,外交部翻译张璐 张京,外交翻译张璐的老公,外交部翻译官张璐现场翻译视频,外交部翻译张璐的丈夫。这就是关于《外交部翻译官张璐现场翻译,总理记者会上的“女神翻译”》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 拜占庭(拜占庭是什么意思)

下一篇: (立春节气的诗词)立春节气的诗词谚语



猜你感兴趣

推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号