各位网友们好,相信很多人对堂吉诃德的中译本都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于堂吉诃德的中译本以及堂吉诃德的译本谁最好的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录一览
1、堂吉诃德哪个译本好
2、堂.吉柯德最早的中文译本是谁翻译的?
堂吉诃德哪个译本好
1、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。 2、杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者。 3、张广森的译本在“信”方面做得不错
堂.吉柯德最早的中文译本是谁翻译的?
1922年,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆 1937年,《唐·吉诃德》 温志达译,启明书局 1939年,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆 1954年,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社 1956年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社 1959年,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局 1959年-1962年,《唐·吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社 1978年,《堂·吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社,首个从西班牙原文译出的版本 1981年,《唐·吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社 1981年,《唐·吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社 1981年,《唐·吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社 1982年,《唐·吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译, 外语教学与研究出版社 1990年,《唐·吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社 1995年,《唐·吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社 1995年,《唐·吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社 1995年,《堂·吉诃德》,屠孟超译,译林出版社 1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译, 出版社 1996年,《唐·吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社 2000年,《唐·吉诃德》,唐 译,华夏出版社 2001年,《堂·吉诃德》,孙家孟译, 十月文艺出版社 2001年,《堂·吉诃德》,张广森译,上海译文出版社