一、归化和异化的区别?
归化和异化是翻译过程中的两种策略。归化是指将源语言的表达方式调整为目标语言的习惯表达,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
异化则是保留源语言的表达方式和结构,尽量不对其进行改变,使译文更忠实地传达源语言的意思和风格。
归化注重目标语言的可理解性和流畅性,而异化注重源语言的原汁原味。选择归化还是异化取决于翻译目的、读者需求和文化差异等因素。
二、什么是归化和异化?
Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。
2.a lion in the way 拦路虎
3.lick one’s boots 拍马屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢对手
5.A flash in a pan 昙花一现
6.Have one foot in the grave 风烛残年
7.To grow like mushrooms 雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
三、归化和异化的区别举例?
归化和异化是翻译中两种常见的方法,其区别在于处理文化差异的方式不同。
归化是指在翻译过程中,采用目的语的文化背景和表达方式来翻译原文,使译文更符合目的语读者的阅读习惯和思维方式。例如将英语习语“All Roads Lead to Rome”翻译为“条条大路通罗马”,就是采用了归化的方法,因为这个习语背后有着特定的故事,不需要特意对其进行更改,可以直接运用归化的翻译策略,使译文更加通俗易懂。
异化则是指在翻译过程中,保留原文的文化和语言特点,尽可能地保留源语言的异国情调。例如将英语习语“ballet”翻译为“芭蕾舞”,就是采用了异化的方法,因为这个词语是源语言的文化意象,翻译成中文时保留了原文的文化意象,进而使得读者能够理解原文意义,还能学习异国文化。
在实际翻译过程中,归化和异化的使用往往取决于翻译目的、读者群体以及原文与目的语之间的文化差异等因素。需要根据具体情况选择合适的翻译方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
四、为什么会出现归化和异化?
出现归化是体育领域融合的结果,水平低的队通过归化高水平人才提高水平是最好捷径,异化是通过引进人才在该国效力时间长了就同自已人一样,变成了异化!
五、归化与异化的区别?
1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3、价值取向不同
(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈
六、归化法和异化法的例子?
归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。
归化法:
1.Spring up like mushrooms 雨后春笋
2.Every dog has his day 凡人皆有得意日
3.To keep one’s head above water 奋力图存
4.Beancurd queen 豆腐西施
5.the God of Wealth 财神爷
6.To rob Peter to pay Paul
异化法:
1.Truly storms gather without warming in nature,and had luck befalls men overnight. 天有不测风云,人有旦夕祸福
2. Failure is the mother of success.失败是成功之母
3. We take customers as our God.顾客是我们的上帝
4. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
5. The Story of the Stone 红楼梦
6. A castle in the air 空中楼阁
7. Blood is thicker than water 血浓于水
七、归化与异化的含义?
一、归化的含义是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。1、或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略
2、主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突.同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”.
二、异化的含义是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异
1、或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译
2、主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处
八、归化异化理论的定义?
归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
九、鳄鱼的眼泪是归化还是异化?
鳄鱼的眼泪不是情感的流露,也不是欺骗的伪善,是其自然生理现象,是异化。
十、“归化”与“异化”的含义分别是什么?
.“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”.
归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由.有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学.归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度.两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题.