前些日子网上流传了一份洛杉矶某大学的中文考卷,其中有一道题是给词语填反义词,难度之大,让不少土生土长的中国人都表示不会写,很受关注。
原来这就是老外做我们英语阅读理解的感觉啊!
可是,羁绊的反义词是什么鬼啦!这不是个名词吗?!
昨天,网友@阿魯羅斯鹹魚 发布了一条相关的微博,是一张图片里网友的讨论截图,称大家可能都是日本汉字词汇的受害者:
日式汉语受害者……仔细想想到底是谁起的头
深受日本动漫荼毒的年轻网友表示,原来“羁绊”一词居然没有“人和人的关系”一意?看了多年的动漫、日剧,已经被深深洗脑了。
受害网友表示,鸣人和佐助在N年前就稳稳地接住了锅。
非动漫爱好者认为,羁绊作为日语汉字流传,应该是从青春期的汉化大师郭小四开始的。
当然,三叔的《盗墓笔记》也功不可没。
怀着一颗坚持真理、相信科学的心,我们查阅了汉语词典,发现汉语中“羁绊”的反义词是“自由”……好像也确实说得通。
好了,鉴定完毕,这个给老外出题的老师肯定是十年前来的中国。
也有网友认为:汉语博大精深,本身就是一个包容性很强的语言,随着现代社会的飞速发展,词语的意思和发音都会根据大众的普遍认知而改变。
比如我们小时候还说说(shui)服,现在字典里就已经改成说(shuo)服了。
对于一个汉语词汇的改变,网友们也分为两派,一部分人认为此事无伤大雅,是相当常见的词义演变现象。
也有人觉得,当中国人自己都不了解自己的语言时,这个社会文化可以说是很悲哀的了。
然而,就最开始的个例而言,说“羁绊”是日式汉语也不准确,事实上日语里并没有这个词,有的只是“绊”。
有网友甚至将锅甩给了翻译动漫字幕的汉化组。
其实不仅仅是“羁绊”这个词的意思被日式汉语干扰了,近几年日本动漫火爆的情况下,很多词语的意思也发生了巨大改变。
知乎网友曾经提问过“什么是‘日式汉语’?”
在回答中,网友提到了部分发生意义变化的词语——
“同人”,在汉语词典中查到的意思为:
旧时称在同一单位工作的人或同行业的人。又作“同仁”。
也称志同道合的人。
而在如今部分年轻人的眼中,“同人”一词和“同人志”一词密不可分。
“同人志”在日本指非商业性的,不受商业影响,不以盈利为目,不在商业平台发布的由个人或者同人团体(同人社团)创作的作品。
而由于腐文化的盛行,“同人志”在中国的语义又发生了一些变化,有些人误用专指“同性恋”题材的自创作品。
在百度百科查询“同人”一词,更是有“同人是指只喜欢同性的一种人”的解释。
“以上”,在汉语词典中查到的意思为:
表示位置、次序或数目等在某一点之上
前面的
而如今,部分网友在写完长篇文字后,经常会以“以上”一词作为结尾,意即“以上就是我要说的话,我说完了。”
这也是典型的日式汉语的用法。在中国的权威词典中是找不到这种用法的。
说到底,是谁先把“きずな(绊)”翻译成“羁绊”,日式汉语中的“同人”和“以上”又是怎么被误用成常用语句的,我们已经无从考察了,但人们对于这一类现象持有的态度才是更需要被重视的。
图片 | 网络
——————————————————————
申请日本SGU留学可详细咨询【行知学园】http://www.coach-g30.com/
微博@行知学园日本
微信@行知学园