您当前的位置:首页 > 美文摘抄 > 内容

李晨 潘玮柏(李晨和潘玮柏什么关系)

李晨 潘玮柏(李晨和潘玮柏什么关系)原创环球时报英文版2019-03-05 21:42:28

北京高院发话了,关于潮牌商标 “MLGB” 的二次上诉被驳回。为啥?一起来看看GT双语报道吧。

The Beijing High People's Court rejected on Friday an appeal by two Chinese celebrities whose proposed trademark for their fashion brand had been ruled invalid because of its vulgar insinuation by the Trademark Review and Adjudication Board in 2016.

北京市高级人民法院周五驳回了两名中国艺人的上诉。上诉内容是他们的时装品牌商标于2016年被商标评审委员会认定为是低俗暗示而宣告无效。

The board had ruled the couple’s two trademarks were vulgar and impermissible. In Putonghua slang both proposed trademarks could mean “motherf**cker.”

委员会判定两位艺人注册的商标是低俗的,不可取的。在普通话里,这个商标有骂人的意思。

The disputed trademark, "MLGB," was registered by Li Chen, a Chinese television anchor and Wilber Pan Wei-po, a Chinese singer who operate a Shanghai-based fashion wear company.

有争议的商标“MLGB”由主持人李晨和歌手潘玮柏经营的一家上海时装公司注册。

They contend the letters "MLGB" stand for "Making life getting better," Beijing Times reported.

据北京时间报道,两位艺人解释说“MLGB”是“让生活变得更美好”的意思。

视频 via 早安世界

But the court wasn't buying it and agreed with the trademark review board, saying the acronym was clearly meant to indicate the common vulgarity. The court said such a vulgar name would have a bad influence on young people.

但法院同意委员会的意见,称该缩写词显然有以媚俗的方式迎合不良文化倾向的意图。

The company has been attempting to overturn the trademark board's ruling since 2016 and has used the trademark since it applied to register it in 2010. It has appeared on clothing, shoes and hats.

该公司从2010年申请注册以来一直使用该商标,并自2016年以来一直在试图推翻该委员会的决定。目前商标出现在公司生产的服装、鞋子和帽子等商品上。

猛然看到MLGB,你会想到啥?是“让生活变得更美好”吗 ?

文:Chen Xi

整合:A君

图:网络


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 钱学森 钱伟长(蒋英的相好李双江)

下一篇: 弹弓皮筋专卖(排名第一的扁皮筋)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号