一、搜两首四句古诗,句句翻译带注释,速求
登鹳雀楼王之涣白 日 依 山 尽, 黄 河 入 海 流。
欲 穷 千 里 目, 更 上 一 层 楼。 [注释] 1.鹳雀楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。
传说常有鹳雀在此停留,故有此名。 2.白日:太阳。
3.依:依傍。这句话是说太阳依傍山峦沉落。
4.穷:尽。 【韵译】:夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。[简析] 这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们昂扬向上的进取精神。
前两句写所见。“白日依山尽”写远景,写山。
作者站在鹳雀楼上向西眺望,只见云海苍茫,山色空蒙。由于云遮雾绕,太阳变白,挨着山峰西沉。
“黄河入海流”写近景,写水。楼下滔滔的黄河奔流入海。
这两句画面壮丽,气势宏大,读后令人振奋。 后两句写所想。
“欲穷千里目”,写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,“更上一层楼”。“千里”“一层”,都是虚数,是诗人想象中纵横两方面的空间。
“欲穷”“更上”词语中包含了多少希望,多少憧憬。这两句诗,是千古传诵的名句,它形象地提示了一个哲理:登高,才能望远;望远,必须登高。
这首诗由两联十分工整的对仗句组成。前两句“白日”和“黄河”两个名词相对,“白”与“黄”两个色彩相对,“依”与“入”两个动词相对。
后两句也如此,构成了形式上的完美。 鹳雀楼,旧址在山西永济县,黄河中的一个小岗上,后被洪水冲没。
沈括《梦溪笔谈》中记载:“鹳雀楼三层,前瞻中条(山名)下瞰大河。”可见冲没是宋以后的事了。
作者简介:王之涣(688-742),字季凌,晋阳(今山西太原)人,后迁居绛州(今山西绛县)。 唐代诗人。
二、翻译几句古诗:
乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海 A time will come to ride the wind and cleave the waves, I will set my cloud-white sail and cross the sea which raves 天生我才必有用,千金散尽还复来 Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand of pieces of silver, all of them come Back!。
三、关于莲的古诗句及翻译
《爱莲说》周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃.晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉.予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也.噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎众矣翻译 水上,陆上各种草和木的花,可爱的非常多.晋朝陶渊明唯独喜爱菊花.从唐朝以来世人的人们非常喜爱牡丹.我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊. 我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的宝贵者;莲花,是花中的君子.唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了.对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了.莲花,是古往今来文人笔下高歌咏叹的对象,但大多数文人都是惊叹于它的清姿素容,并将其形诸笔端;而这笔散文精品却独辟蹊径,通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟. 从内容上看,这篇文章可明显分为二部分:前一部分对莲花高洁的形象极尽铺排描绘之能事;第二部分则揭示了莲花的比喻义,分评三花,并以莲自况,抒发了作者内心深沉的慨叹.。
四、请帮忙翻译句古诗
你问我这里的渠水为什么这么清澈,是因为源头之水是流动的水。
就是说,你问他为什么他有那么丰厚的知识,是因为他读了很多的书。 这是一首有哲理性的小诗。
人们在读书后,时常有一种豁然开朗的感觉,诗中就是以象征的手法,将这种内心感觉化作可以感触的具体行象加以描绘,让读者自己去领略其中的奥妙。 所谓”源头活水”,当指从书中不断汲取新的知识。
《观书有感》是南宋大学问家朱熹的一首脍炙人口的名诗,抄录下来,与大家共同分析欣赏。希望对无心向学,不读书看报,只知玩玩乐乐的青年朋友,有所启迪勉励。
原诗四句:“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊;问渠那得清如许?为有源头活水来。 ” 它实写的是明丽清新的一派田园风光,反复读上几遍,会觉得愈读愈爱读!你看,半亩的一块小水塘,在朱熹笔下是展开的一面镜子(一鉴开),起笔就恬静而幽雅得让人立时展开了想像的翅膀。
第二句更引起读者遐想,这面“镜子”中映照着天上徘徊的云影,可想那清澈的水面那么静谧可爱了!作者在第三句提了个问题,这水为什么如此清澈呢?他高兴地自问答道,因为源头总有活水补充,一直不停地流下来。 这幅美丽的自然风光图卷,已经令人读后清新明快了,更让人拍案叫绝的是一看题目,是观书的感想,顿时这美的意境升华,与读书融合了。
原来,大学者朱熹在赞美读书有所领悟,心灵中感知的畅快、清澈、活泼,以水塘和云影的映照畅叙出来了。他的心灵为何这样澄明呢?因为总有像活水一样的书中新知,在源源不断地给他补充啊! 大才子朱熹的一首小诗,给我们诸多启示,多读一点好书,会让自己思想永远活泼,才思不绝,情操高雅啊。
五、在线古诗翻译
你这是古~~诗?表示文言很混乱。我只能给你翻译标准点的几句:“轶吾毂兮风雅囿,好天良夜酒盈樽”,意思是“超过了我驾的车啊,将风与雅都局限了;在这么好天气的夜晚里,酒盛满了整个杯子……”,(表示你这都什么乱七八糟的啊?)
“晓与天花比真色”:知道和天上的花比较本来的颜色。
“好景随处堪行乐”:如果一路都是好的风景,那么在哪里都可以表达快乐。
“沈生才俊秀”:有个姓沈的书生才貌俊秀。
“轶事几人知”:遗失了的事有几个人能知道?
其他的,我看算了吧,成文不成意,没有翻译的必要了~~~
六、古诗句→翻译→英语
先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。
虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:
Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away
还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I’m for you pining away
七、古诗文在线翻译
“坐”据说在教材中正解是“因为”,引据的是“但坐观罗敷”里的“坐”是因为的意思。
也有学者考证应是“特别”的意思。
我觉得两种解释都不好。古诗是高度凝炼的表意,不能割裂看一个字的注解,也不能用现代汉语修辞逻辑来理解。“坐”的本意就是人屁股垂直接触在另一物体之上的状态。
从本意出发展开想象的翅膀。枫林夕照下,我被美景所吸引,停下车子,坐在一块石头上,静静的陶醉在美景之中。我为了表达心情,随意的哼出了“停车坐爱枫林晚”这句诗,那是多么贴切和美呢?
“坐”如果要真注释,那么应该是表示静静的,长时间的坐在那里的状态,其真意还是侧重于表达“长时间,静静的,休闲的”这样的修饰作用。
再说不管“坐”真为“因为”或“特别”的本意,还是杜牧的真意是另外的意思,这些都不重要。重要的是我们后人读之为美,能解释的通就行了。诗是要想象的翅膀的。把“坐”解释为“因为”“特别”实在离美太远。此句按此解释意境逊色不少,而且很是生硬。