您当前的位置:首页 > 精选问答 > 内容

dobber(请求英文高手帮我收集一些新兴的英文词汇)

本文目录

  • 请求英文高手帮我收集一些新兴的英文词汇
  • 什么叫双杀 魔兽
  • 论文摘要翻译求助,麻烦英语高手们帮忙翻译,谢谢!!
  • 毒蝇伞的精神刺激用途
  • dcs怎么给航母设置塔康
  • 生态学杂志文章排版
  • 穿16号球衣的篮球运动员叫什么名字
  • 毒蝇鹅膏菌的艺术方面
  • 性感女特工的主演(所有的)要真名
  • 求一首英文摇滚歌,歌词里貌似有the best you ever had

请求英文高手帮我收集一些新兴的英文词汇

ankle biter – small child arse kisser, arselicker, bumkisser,bumsniffer and brown-noser – refers to people who “suck up“ to authority figures, which is fundamentally opposed to Australian hostility for authority figures. bastard – general purpose designation for a person or persons, may be either a term of endearment or an expression of hostility or resentment. It has sometimes been called “the great Australian endearment“, but can also be an insult; interpreted according to context. Calling someone “a silly bastard“ is affectionate: calling them “a stupid bastard“ is a serious insult. According to a cricketing anecdote, during the “Bodyline“ series of 1932–33, the England captain complained to the Australian captain, Bill Woodfull, that an Australian player had called one of his players a bastard. Woodfull supposedly turned to his team and said: “Which one of you bastards called this bastard’s bowler a bastard?“ battler – a socially–respected, hard–working Australian who is struggling to “make ends meet“, because their income is only just enough to survive on; someone working hard and only just making a living billy lid – a child; from rhyming slang (rhyming with kid) bird – a female, (being driven out by the American word chick) bloke – generic term for a man (also common in British English); compare sheila Example with a negative connotation. he’s such a bloke (he is insensitive, he is interested in masculine pastimes, such as drinking and sport) Example with a positive connotation. he’s a good bloke (you can rely on him / he’s a good person). blobhead an idiotic person an arrogant person a person with a large head bludger – originally, one who lives off the earnings of prostitution: in Australian usage, a lazy person, a layabout, somebody who always relies on other people to do things or lend him things; see also dole bludger Blue – traditional Australian name of anyone with red hair – particularly common in the Army, but also used in wider society. Richard Branson’s airline operation in Australia is therefore officially named Virgin Blue in reference to its red planes. Can also refer to someone’s blue cattle dog. blue – a fight or argument. bogan – a term used for a lower class white Australian, similar in meaning to the US term trailer trash or the British chav. Seems to have originated in Melbourne before spreading throughout the country after being used in Melbourne–produced television programmes. Other alternatives include bevan (in Queensland) , booner in Canberra and chigger in the northern suburbs of Hobart. The stereotypical bogan is a low–income earning male who spends his days slacking. He takes little pride in his appearance. He is generally unshaven, has a mullet and dresses in singlets, flannelette shirts and thongs. He also passionately drives a ute or an older car model; younger bogans can be a type of hoon. Bogans tend to be associated with alcohol, particularly cheap beer. Ocker is a similar term, but bogan is more derogatory. bomb thrower – one’s wife; Aussie women have a knack of “hurling a bomb“ into a delicate situation and really blasting a bloke, especially if the bloke is on the back foot with them boofhead – idiot, can also refer to someone with big hair bounce – a bully bub – baby bushie – someone who lives in the Bush bush pig – an unnattractive or redneck woman from the country Cadbury (sometimes Cadbury’s, Cadbury Kid) – someone who gets drunk very quickly. From a series of commercials (the most famous starring Julius Sumner Miller) for Cadbury milk chocolate claiming each block contains “a glass and a half of full–cream dairy milk“, the implication being the “Cadbury“ can’t hold more than a glass and a half of beer. chook – chicken (bird, not meat). To “have a few chooks“ means to own some chickens, generally either in a semi–urban area where one literally has just a few chooks, or on a property where “a few chooks“ is a gross underexaggeration for having many chickens. Can also be a reference to an older person eg. Silly old chook. chap - see bloke cobber – early 20th century term for a friend. This term is seldom used now in Australia, although it is still often used by the British when impersonating Australians. coconut – a person with dark skin who has forsaken his ethnic cultural values or people in favour of white cultural values and society. Brown on the outside, white inside. Derogatory. (Analgous to the American slang term “Oreo“.) Also refers to persons of Pacific Islander origin. Can also be used for as an counter–blonde term – coconut refers to someone who is blonde on the inside but brunette on the outside. conch – a conscientious person, somebody who would rather work or study than go out and enjoy him/herself; hence conchy (adj.) cook – one’s wife crook – a person of unsound character, or criminal; That crook Kezza’s ripped me off!. Can also refer to being sick (crook) “Crook in the guts“ (nausea or stomach ache). cunt - A word which takes on many meanings in Australia, often depends on the tone of the delivery and whether you are friends with the person. Very rarely used as an insult towards a woman as in American English. However, it is still considered offensive in public or polite company. In Australia cunt is frequently used between young males, and used in the following ways: A term of endearment between friends, comparable to mate e.g. “Hey cunt, whats going on?“ or “Come round to my place cunt“ Also as a term of approbation, ’Mad cunt! Someone you dislike, for this meaning the word is usually delivered in an agressive tone e.g. “Get fucked you cunt“ An object e.g. “The cunt won’t start“ in reference to a car or “Pick the cunt up!“ in reference to a football. Can be used plurally to describe a group of people e.g. “Those cunts over there“ or “What are you cunts doing?“ Referring to a male/s e.g. “In the car there were two cunts and one chick“ A slang word for a vagina as it is used in other English-speaking countries e.g. “I licked her cunt.“ Sometimes ’cunnihole’. dag – mild term for a foolish, clumsy, likably–goofy, unsophisticated, unfashionable or shabbily–dressed person. Originally a lump of wool encrusted fæces and mud dangling from a sheep’s posterior. Can also mean a silly, funny, or goofy person when used affectionately. Daggy is a commonly used adjective that might also describe uncool or unfashionable clobber or other things dickhead – an idiot, somebody who talks drivel, somebody with whom you have little patience dill – an idiot dipstick – a loser, an idiot der brain – an idiot, a fool dero or ’derro – a pejorative term for a vagrant, especially an alcoholic one (abbreviation of derelict) dobber or dibber dobber – informant; from dob meaning to inform on. The saying “(Dibber) dobbers wear nappies.“ is commonly used by children. dog – 1. a cowardly or treacherous person; 2. an unattractive female. dole bludger – someone who is lazy and spends their life living on government unemployment or disability benefits (the latter if the recipient has no disability to speak of). drongo – an idiot, a fool, a dope, someone who thinks they might be good stuff but is actually an idiot dropkick – someone who is not successful, lazy or not fulfilling their full potential Eastie – a term used for an upper class white Australian, a term favoured in Sydney for people who live in the Eastern Suburbs of Sydney. feral – a hippie, often seen at outdoor raves. “Look at all those ferals doing fire-dancing. I hope their dreadlocks don’t get singed.“ figjam – a person with a high opinion of themselves, supposedly an abbreviation of “fuck, I’m good, just ask me“ fruit loop – similar to crazy person. To “carry on like a fruit loop“ means to behave stupid and crazy. galah – a stupid person, a fool, a silly person; from the bird of the same name because of its antics and the noise it makes; often intensified as flamin’ galah! greenie – an environmentalist. gumby – ticket inspectors on Melbourne’s public transport system. Employees of the old Public Transport Corporation wore dark green overcoats of a similar colour (being the colour generally used by the PTC) to the cartoon character of the same name. Also known as a ’grey ghost’, as the coat colours have changed in recent years. happy little Vegemite – person in a good mood hemmie- someone who gets hemorrhoids very easily; offensive hoon – a thug, a hooligan, a lout, especially one in command of a hotted–up motor vehicle; someone who drives a car in a recklessly fast or dangerous manner, similar in meaning to boy racer, but less specific in age or gender knocker – a critical person lair – a flashily dressed young man of brash and vulgar behaviour, to dress up in flashy clothes, to renovate or dress up something in bad taste; hence lair it up meaning to behave in a brash and vulgar manner. Rare, almost obsolete. larrikin – a person who is rebellious, non conformist and/or anti–authoritarian; a person who is always enjoying himself; a harmless prankster leso – (pronounced IPA: /’lez.əʉ/) a lesbian maggot a drunk, really drunk“maggeted“ a reprehensible or despicable person an AFL umpire (white maggot) mate – a friend. A term that is used affectionately to address friends and acquaintances (“How’s it going, mate?“), to address strangers or people whose names are not known (“Excuse me, mate...“), and extravagant pleasure at seeing someone (Mate! It’s beaut to see yer again!“). Also used as a noun (“He’s a good mate“). Sometimes deliberately used as an expression of aggression or threat (hostile overfamiliarity) directed towards a hostile or indifferent stranger (the tone of voice and context will make this usage very clear; there is no danger of confusion). The term is also common in British English in all these respects. mob – group of people, not necessarily troublesome Mong - basically short for ’mongoloid’ referring to a retarded person, not a person of Mongolian lineage. mongrel – a despicable person, a scroundrel mug – friendly insult, gullible person; for example, “Garn, have a go, y’ mug.“ Neville or Neville no Mates (alternatively “Nigel“ or “Nigel no friends“) – someone with no friends. “Nig’in it“ means to be alone, more often deliberately so. nipper – young surf lifesaver – a child (as in, How many nippers you got these days?) no–hoper – somebody who will never do well nong or ning–nong – an idiot, a moron (used famously on one occasion by Wilson Tuckey, at that time a member of the opposition, to address Prime Minister Paul Keating) ocker – an unsophisticated male blue–collar who drinks and is sports–mad, especially into footy oldies – parents. “Old Man“ and “Old Girl“ refer to Father and Mother respectively. Petrol Head - term used for a Hoon. (see Hoon) piker – someone who doesn’t want to fit in with others socially, leaves parties early piss off – get lost pissed – drunk, but can be used in the American sense to mean irritated. “Sloshed“ is another drunk equivalent. poofter, pooftah or poof – homosexual man (also common in British English) ratbag – mild insult or term of affection “you ratbag“ reffo – refugee rellie or relo – a family relative Rodeo-Goers, Rednecks, Hillbillies - Derogatory phrases used by city people mocking people who live in the country. root rat – a sexually active and promiscuous person; a person always on the lookout for a sexual liaison scab – a union worker who goes to work when the company is on strike. – a non–union worker that breaks picket lines to work when the normal workers are on strike. – One who is tight with money or possessions. (S/he’s a bit scabby) scrag – an unattractive woman; rough or unkempt woman. Often refers to sexually promiscuous, lower class women, or can be used as an insult synonymous to “slut“ or “tart“. screamer – a party lover; see two pot screamer or one pot screamer. Also a term once used to describe a spectacular mark in Australian Rules Football. servo – service station, sometimes referred to as a petty or petty station (petrol station) shark biscuit – somebody new to surfing; also a name for a boogie board rider as they look like a little piece of meat on top of a biscuit (bite size for a shark) sheila – generic term for (young) female in the same sense as a bloke is a male: also used in New Zealand English; not as common as in former years being driven out by the American word chick show pony – someone who tries hard, by his dress or behaviour, to impress those around him sickie – a sick day off work. To “chuck a sickie“ means to take a day off work sick, not necessary to actually be sick, but just use it as an excuse for a day off. skanga, skangga, skangger - Term used in rural Victoria to describe ’city-people’ who have been released from prison and sought a new start in a country town. Generally same meaning as ’trailor trash’ or ’white trash’. Many ’skangas’ are alcoholics and drug addicts. slapper – same as the British English term – means a slut. sook – (rhymes with “book“) (n) someone who acts in a timid crybaby manner; a petulant, soft or tame person; (v) to be petulant, She’s sooking again; hence sooky (adj.); inoffensive; can also be applied to animals soft – someone with low alcohol tolerance levels space cadet used by teachers to describe an unusually dull (usually male) student spanner – a derogatory remark similar to tool; for example, “That bloke’s an absolute spanner.“; from spanner, a tool used for adjusting bolts (as in British English, equivalent to the North American wrench) spunk – a sexually attractive female or male. This usage can inadvertently cause outrage among British people to whom “spunk“ is slang for semen. sprogs – children. “They’ve got a coupla sprogs“. Can also be slang for semen. stickybeak – a snoop, a nosy person, cf. British English “noseyparker“. Also used as a verb “to stickybeak“ surfie – member of a subculture dedicated to surfing tacker – a child tall poppy – someone who (through hard work, natural ability, or simply luck) rises above the average, and if he/ she has the bad manners to flaunt his/ her success or talent rather than employing the socially acceptable self–deprecation or modesty (real or false), attracts the disapprobation of others tightarse - a spendthrift/scrooge toe cutter - a usually intimidating person who deals with those who have “stepped over the line“ tool – an idiot or imbecile true blue – patriotic Australian two–can Sam – somone who get drunk very quickly. Reference to the mascot of Fruit Loops breakfast cereal Toucan Sam. two pot screamer – someone who gets drunk very quickly. “Pot“ is the term used in Victorian and Queensland pubs for a 285 ml (10 ounce) beer glass. See also Cadbury vego – (pron. vejo) vegetarian wanker – a term used to insult; to “have a wank“ means to masturbate. – a person with an inflated sense of importance, value or ability, particularly one who takes much pleasure from their inflated sense of worth westie – a peron who lives in the Western Suburbs of Sydney (a Sydney term) whacker or whacka – an idiot; somebody who talks drivel; somebody with whom you have little patience; a dickhead wog – person of Mediterranean origin. A milder insult than the same word in the UK and perhaps elsewhere. – Sometimes used in a similar way as mate, but this is generally only acceptable between people of Mediterranean origin. wombat – somebody who eats, roots (has sex) and leaves wowser – straight–laced person, prude, puritan, spoilsport wuss – coward; nervous person or animal yobbo or yob – an uncouth and/or unkempt male, possibly participating in the commission of petty crimes; also used in British English [edit] Work related termswharfie – wharf labourer or stevedore ambo – ambulance driver AJ – short for Army Jerk. Used to refer to a soldier, usually derogatory. “The pub was full of AJs.“ beak – a magistrate or judge, now becoming obsolete. bricky or brickie – short for bricklayer, c.f. “blocky“ (blocklayer) Brown Bomber – a parking inspector in Sydney characterised by their brown uniforms. bushranger – a highwayman (colonial–era word now only used to describe historical figures) cockie – a farmer chalkie – a school teacher, bookmakers clerk check out chick – a female cashier in a supermarket, term has become more gender neutral in recent times. chippie – a carpenter cockie – the spotter in a permit situation; construction term; for example, in a confined space where people are working the cockie waits outside the entry point and maintains communication with the people inside, if they get into trouble, then the cocky (skwarks) raises the alarm so others know cockie/cocky – a farmer, eg. cattle cocky (small scale farmer) copper- a policeman/policewoman cut lunch commando – an army reservist, normally referred to as a choco by regular army soldiers digger – an Australian soldier dole bludger – a person living on social security who does so by choice, that is who actively chooses to be unemployed firie – a firefighter fisho – a fishmonger forkie – a forklift driver fossicker – a prospector, e.g. for gold garbo or garbologist – a garbage collector. More specifically, the men who ran behind the garbage truck, picking up the garbage bins from the kerbside and emptying them into the truck. Now made obsolete by machines which do the same thing with a pronged implement. jackaroo – a male trainee station manager or station hand (a station is a big farm/grazing property) jillaroo – a female trainee station manager or station hand Joe the Cameraman any near–anonymous cameraman who films an event for a media organisation. journo – journalist milko – milkman. Also known as the milky in some states. offsider – an assistant, helper party room – group of members of parliament belonging to the same party, equivalent to parliamentary party (in British English). Caucus is used only to refer to the parliamentary members of the Australian Labor Party. pig – a police officer, usually derogatory. pollie – a politician postie – postman, mailman public servant – government employee, or (in British English) a civil servant. Originally a euphemism for British convicts transported to Australia in the 18th and 19th centuries. salvo – a Salvation Army officer Salvos, the – Salvation Army sparky – an electrician spruiker – man who stands outside a nightclub or restaurant trying to persuade people to enter standover man – a large man, usually gang–related, who threatens people with physical violence in order to have his wishes carried out swagman or swaggie – a tramp, a hobo towie – a tow–truck operator or ski–lift operator truckie – a truck driver weekend warrior – army reservist

什么叫双杀 魔兽

你说的是DOTA里面的DOBBER KILL?那就是在短时间内(10秒左右)连续杀死2个人 如果连续杀死3个或者3个以上就是 三杀双杀我只在DOTA里听说过 也可能是我才疏学浅的缘故吧

论文摘要翻译求助,麻烦英语高手们帮忙翻译,谢谢!!

光限制阈值的沉水植物在黑水河流 迪恩河Dobberfuhl圣约翰斯河水管理区,4049里德街,帕拉特卡,佛罗里达州32178,美国二零零六年一月十九日收到的,在修订的形式收到的06年11月16日,接受2007年1月3日摘要基于实地的监测数据来估计的限制为美洲苦草,优势种在圣约翰河,佛罗里达州,光阈值。有一个阈值估计在个别意见(0.5-35%的表面光)相当广泛。光阈值的计算分为低和高盐度网站群。该油田为基础的1998-2004年的平均阈值是9的低矿化度“(《0.5个百分点年平均)%的网站。高盐度的地盘(“0.5个百分点的年平均)有较高的平均14%的光阈值。阿红新月会的淡水湖泊单独的分析提出了9%的光阈值。干旱期间增加真菌生物量可能占了在河的淡水达到较高的光要求多数。在这项研究中需光值相似于五,美洲其他研究重点。#2007爱思唯尔B.诉保留所有权利。英译汉!~ 可以考虑 用软件 百度的谷歌的 都可以 参考一下。

毒蝇伞的精神刺激用途

和致幻性菇类光盖伞属不同,毒蝇伞甚少作为养生食用的用途。然而,在英国宣布含有二甲-4-羟色胺磷酸(psilocybin)的菇类为非法之后,大量增加的合法毒蝇伞则可以贩卖和使用。在西伯利亚东部,萨满教僧侣使用毒蝇伞,其他的人则喝下僧侣们的尿液。而这种尿液,仍然含有有效的致幻物质,并且实际上可能比毒蝇伞的菇体(只有少许的负面影响)更有效,例如流汗和痉挛,促使原先的食用者可能对于毒蝇伞其它的化合物,产生像是大脑装了筛选过滤器的效果。在科里亚克地区里面,一份报道认为,贫穷人会食用这种有能力买到毒蝇伞的富裕人家尿液。 毒蝇伞的毒性物质是水溶性的。当切细或切碎成方块状,并且使用大量水煮沸时,毒性似乎就会解除。纵使使用毒蝇伞为食用用途没有广泛应用,但是已解毒的毒蝇伞仍然在欧洲部份地区(尤其是在移民到西伯利亚的俄罗斯人)经常使用,至少在19世纪起,或可能更早就开始了。德国内科医师和博物学家乔治·亨利屈·冯·朗斯道夫(Georg Heinrich von Langsdorff)在1823年,于早期的已出版报道中,写下如何将毒蝇伞解毒。19世纪晚期,法国内科医师菲利斯·阿奇曼德·波却(Félix Archimède Pouchet)曾写过,提倡可以和木薯属植物(一种在热带南美洲重要的食物来源,但仍然必须在食用前先解毒)同等方式来食用毒蝇伞。在北美洲,也存在使用毒蝇伞作为食物来源。 毒蝇伞出现在全球的圣诞卡或新年贺卡上,代表着好运。民族植物学家强纳森·欧特提出,圣诞老人的构想和传统上在壁炉上面挂长筒袜的中心基础可能和毒蝇伞自身有关。由于毒蝇伞一般有红色和白色的轮廓,他主张圣诞老人的服装和毒蝇伞有关。他也表示毒蝇伞也和飞翔的驯鹿有类似关联:驯鹿被描述是吃了毒蝇伞,之后在迷幻的情绪当中腾跃飞翔。美国民族药理学家史考特·哈金雪特-多伯斯金(Scott Hajicek-Dobberstein),研究宗教迷信和红色菇类的关系,记录到,“如果圣诞老人只有1只眼睛(像是奥丁),或者如果神奇的尿液是他传说中的一部份,他和毒蝇伞的关系会更容易去相信。”

dcs怎么给航母设置塔康

1.我们将追踪Kutaisi库塔西的塔康44X。2.将航电电源板上的MIDS(多功能信息分配系统)LVT(低音量终端)旋钮置于ON打开位置。3.根据需要调整塔康音频音量。4.通过设置Dobber开关LEFT左(RTN)选择CNI(通信、导航和信息)页面5.按ICP(集成控制面板)上的T-ILS(1)按钮,进入TACAN-ILSDED(数据输入显示)菜单。6.按下Dobber开关,突出显示CHAN字段。使用ICP键盘输入新频道(44)。按ENTR接受更改。7.如果需要,您可以通过选择ICP上的M-SEL(0)按钮,然后按ENTR来更改波段。这将在X和Y之间切换波段。8.切换Dobber开关RIGHT右(SEQ),循环切换TACAN模式,直到选择TCNT/R(发射-接收)。9.导航将确认塔康灯塔为信标KTS,一个位于库塔西的塔康站。10.按Dobber开关LEFT左(RTN)返回CNI(通信、导航和识别)DED菜单。选定的塔康站将显示在上面。11.在EHSI(电子水平位置指示器)上,按“M”(模式选择器)按钮选择“TCN”模式。这将使EHSI隶属塔康信标。12.使用EHSICRS航向选择旋钮(068)将所需航向设置到塔康即可。

生态学杂志文章排版

去期刊网站下个模板看看,写的时候具体问题按照下面投稿须知。至于最后的排版是编辑部排,不用你做。《生态学杂志》投稿须知(2012年1月修订)1. 本刊性质 《生态学杂志》(月刊)是中国科学技术协会主管、中国生态学学会主办、中国科学院沈阳应用生态研究所承办的综合性学术期刊,创刊于1982年,由科学出版社出版,国内外公开发行。本刊坚持理论联系实际的办刊方向,结合科研、教学、生产实际,报道生态科学诸领域新成果、新信息等。2. 刊登内容 本刊刊登有关生态系统生态学、种群生态学、群落生态学、景观生态学、生物地球化学、生理生态学、化学生态学、行为生态学、进化生态学等方面的研究报告、专论与综述、新方法与新技术、研究简报、书刊评介、学术动态等。3. 文章篇幅 以6~7个版面(12000~14000字)为宜。4. 题目和作者 题目务必言简意赅,字数不超过20个字,中英文题目应一致。作者署名应限于主要参加者,一般不宜超过8名,多位作者需注明通讯联系人。作者单位应使用标准全称,并注明所在城市和邮编。5. 摘要和关键词 摘要应具有独立性和自明性,须说明论文的目的、方法、结果(包括主要数据)和结论,着重于创新与发现,以300字左右为宜;对于专论与综述,建议写成报道-指示性摘要。关键词3~7个(请勿与题目中出现的词重复)。6. 中图分类号和基金项目 文章需注明“中图分类号”,参见《中国图书馆图书分类法》(第4版),置于关键词下。正文首页以脚注形式注明基金资助项目及其编号。7. 正文格式与要求 研究报告由4部分组成:1)引言。要明确提出研究工作的目的、意义和背景,以及本项研究的主要任务;2)材料与方法。供试材料应提供名称、数量和制备方法。研究方法须作简单介绍并引用文献,如果作者自己创新或改进的方法则宜详述;3)结果与分析。提出观察和实验证据,力求简明扼要;4)讨论。重点解释研究结果所能反映的原理、关系和普遍意义;阐明研究结果与前人研究的异同;必要时指出本实验的不足之处以及未能解决的问题。专论与综述:不做统一要求,但须重点把握科学问题的前沿,全面、深入、系统进行归纳、综合、分析,逻辑层次分明,提出新的见解。8. 参考文献 参考文献只列出与本文相关的主要文献,研究报告一般25~40篇,综述类文章30~60篇.。未公开发表的资料及“私人通讯”不得引用,但可在文中以脚注形式表示。引用文献必须核对无误。本刊采用“著者-年代制”,中文文献在前(按拼音顺序排列),英文文献在后(按字母顺序排序)。具体格式如下:[中文期刊] 张斌, 张桃林. 1997. 低丘红壤区农林间作系统的水分生态特征及生产力. 生态学杂志, 16(4): 1-5.[英文期刊] Markow TA, Raphael B, Dobberfuhl D, et al. 1999. Elemental stoichiometry of Drosophila and their hosts.Functional Ecology, 13: 78-84.[中文专著] 戈峰. 2002. 现代生态学. 北京: 科学出版社.[英文专著] Vitousek PM. 2004. Nutrient Cycling and Limitation: Hawaii as a Model System. Princeton: Princeton University Press.[中文论文集] 朱廷曜, 金昌杰, 周广胜, 等. 1992. 林带阻力与透风系数的试验研究// 朱廷曜. 防护林体系生态效益及边界物理特征研究. 北京: 气象出版社: 123–129.[英文论文集] Goldman JC, Glibert PM. 1983. Kinetics of inorganic nitrogen uptake by phytoplankton// Carpenter EJ, Capone DG, eds. Nitrogen in the Marine Environment. New York: Academic Press: 233–274.[电子文献] 姓名. 发布日期.主题名[EB/OL]. [作者引用日期]. 来源.例:King DM, Mazzotta MJ. 2000. Ecosystem valuation [EB/OL]. [2008-12-12].

穿16号球衣的篮球运动员叫什么名字

1、保罗-加索尔:保罗-加索尔现役身披16号球衣最杰出的代表。从2001年选秀加盟灰熊,到后来转投湖人,再到公牛和马刺,加索尔从未更换过球衣号码。而在湖人时期他和科比也率队3次杀入总决赛,2次夺冠。

2、杰里-卢卡斯:绰号“记忆大师”的卢卡斯,于1962年选秀中加盟辛辛那提皇家,当时他就身披16号球衣。1971-72赛季卢卡斯转投尼克斯,也因16号球衣名花有主,而继续身穿32号。在此,他随球队2次杀入总决赛,1次夺冠。1980年,卢卡斯入选名人堂。

杰里·卢卡斯(Jerry Lucas),1940年3月30日出生于美国俄亥俄州米德尔敦,前美国职业篮球运动员,司职大前锋/中锋。

3、鲍勃-兰尼尔:1970年选秀,兰尼尔加盟活塞,1979-80赛季中期他转投雄鹿,在此一直效力到1984年退役,兰尼尔一直未更换过16号球衣。身披这件球衣,兰尼尔8次入选全明星,并在1992年入选了名人堂。

鲍勃·兰尼尔(Bob Lanier),1948年9月10日出生于美国纽约布法罗,前美国职业篮球运动员,司职中锋 ,绰号“浮标”(Dobber) 。

鲍勃·兰尼尔在1970年NBA选秀中于第1轮第1位以状元秀的身份被底特律活塞队选中 ,期间7次入选NBA全明星阵容,1974年当选NBA全明星MVP ,1978年荣获詹姆斯·沃尔特·肯尼迪公民奖。1980年2月4日被交易至密尔沃基雄鹿队 ,1982年再次入选NBA全明星阵容。

4、佩贾-斯托贾科维奇:在加索尔之前,佩贾可算联盟身披16号球衣的杰出代表。在国王,他凭借一手华丽而精准的外线投篮,在NBA声名鹊起。此后不管是辗转步行者、黄蜂、猛龙还是小牛,佩贾的16号球衣始终未曾更换。终于,2011年佩贾随小牛夺冠,也算圆了他的夙愿。

5、王治郅:1999年选秀,大郅于次轮总第36顺位被小牛选中。2001年4月5日,大郅为小牛披挂上阵,成为第一位征战NBA赛场的亚洲球员。2002年,大郅转投快船,依然身披16号球衣。

参考资料来源:

百度百科--鲍勃-兰尼尔

百度百科--王治郅

百度百科--佩贾-斯托贾科维奇

百度百科--杰里·卢卡斯

百度百科--保罗-加索尔

毒蝇鹅膏菌的艺术方面

毒蝇伞出现在全球的圣诞卡或新年贺卡上,代表着好运。民族植物学家强纳森·欧特提出,圣诞老人的构想和传统上在壁炉上面挂长筒袜的中心基础可能和毒蝇伞自身有关。由于毒蝇伞一般有红色和白色的轮廓,他主张圣诞老人的服装和毒蝇伞有关。他也表示毒蝇伞也和飞翔的驯鹿有类似关联:驯鹿被描述是吃了毒蝇伞,之后在迷幻的情绪当中腾跃飞翔。美国民族药理学家史考特·哈金雪特-多伯斯金(Scott Hajicek-Dobberstein),研究宗教迷信和红色菇类的关系,记录到,“如果圣诞老人只有1只眼睛(像是奥丁),或者如果神奇的尿液是他传说中的一部份,他和毒蝇伞的关系会更容易去相信。”

性感女特工的主演(所有的)要真名

Anthony ----------斯科特·麦克洛维茨/Scott Mechlowicz Helen Bingham -------- 珍妮·麦克蒂尔/Janet McTeer Krebb -------克里斯托弗·麦克唐纳/Christopher McDonald Catarina -------- 帕兹·维嘉/Paz Vega Sean Moody -------托尼·库兰/Tony Curran Daniel Carver -------卡瑞尔·罗登/Karel Roden Stephanie ------- Michelle Lombardo Dexter ----------- D·L·休利 D.L. Hughley Hamilton ------- 布兰科·德加力奇/Branko DjuricGrushenka ------ Jelena Gavrilovic Woman --------安娜·萨科奇/Ana Sakic Julian ----------阿方索·麦克奥雷/Alphonso McAuley Dobber ------- 让-查理斯通·博夫特/Jean-Christophe Bouvet Razwell ---------Gordan KicicSecurity Guard -----比尔·佩金斯/Bill Perkins Bingham’s Mom ----- Heather Chasen Theater Owner ---- Slobodan Ninkovic 以后想找主演,一般去百度百科写电影名字,就都找到了哟O(∩_∩)O~

求一首英文摇滚歌,歌词里貌似有the best you ever had

这首歌是《Fluorescent Adolescent》歌名:Fluorescent Adolescent语言:英语歌手:Arctic Monkeys所属专辑:Favourite Worst Nightmare歌词:You used to get it in your fishnets你曾穿着渔网袜网住了不少情人Now you only get it in your night dress而现在仅仅裹着睡衣,因为带着不同的愿望 Discarded all the naughty nights for niceness不屑于曾经从那些放荡的夜晚换取的一时欢乐 Landed in a very common crisis最后陷入难堪的危机 Everything’s in order in a black hole即使把混乱的局面抛进无底洞Nothing seems as pretty as the past, though生活也不会恢复到原来那样美满That Bloody Mary’s lacking in Tabasco杯中的血腥玛丽还不够辛辣 Remember when he used to be a rascal?他所有无赖的行径都还历历在目Oh, the boy’s a slagOh 那男的就是个婊子 The best you ever had以往你拥有的一切The best you ever had一切幸福的时光Is just a memory and those dreams都已被榨干,只剩下无法触及的记忆与梦境Weren’t as daft as they seem不要总是着眼于表象Not as daft as they seem, my love他们只是看起来愚钝罢了,我的爱When you dream them up所有光鲜的外壳都只是你凭空的臆想Flicking through a little book of sex tips当你草草翻看着关于ML技巧的小册子 = =|||Remember when the boys were all electric?还记得以前那些迷倒你的男孩么?Now when she tells she’s gonna get it当她说起她将得到那一切时I’m guessing that she’d rather just forget it我就猜到她迟早会发现这只是妄想Clinging to not getting sentimental抱着一线希望,压抑着满腔的感伤Said she wasn’t going, but she went still她不再有留下的理由Likes her gentlemen to not be gentle就像那些”绅士”不会总在一处逗留Was it a megadobber or a betting pencil?是一枚大号的浮标,还是一根打赌时扔出的铅笔 Oh, the boy’s a slagOh 那男的就是个婊子The best you ever had以往你拥有的一切The best you ever had一切幸福的时光Is just a memory and those dreams都已被榨干,只剩下无法触及的记忆与梦境Weren’t as daft as they seem不要总是着眼于表象Not as daft as they seem, my love他们只是看起来愚钝罢了When you dream them up, oh...我的爱人,所有光鲜的外壳只是你凭空的臆想Where did you go?oh 在那之后,你去了哪里?Where did you go?是否走出了迷途?Where did you go?找到了真正的归宿Ohh oh...Ohh oh...Falling about一切,令人捧腹You took a left off Last Laugh Lane你只是左拐抄小道离开,一笑置之You just sounded it out当从我口中套出了真相You’re not coming back again就更没有留恋的地方Falling about一切,令人捧腹You took a left off Last Laugh Lane而你只是左拐抄小道离开,一笑置之You just sounded it out当我口中套出了真相You’re not coming back again就更没有留恋的地方You used to get it in your fishnets你曾经让世界都拜倒在你的网袜之下Now you only get it in your night dress即使现在只穿着睡衣也一样能做到Discarded all the naughty nights for niceness度过那些美好而疯狂的夜晚Landed in a very common crisis和接踵而至的麻烦Everything’s in order in a black hole当黑洞吞噬了所有的杂乱无章Nothing seems as pretty as the past, though即使过去的一切更加美好That Bloody Mary’s lacking in Tabasco即使血腥玛丽仍然不够辛辣Remember when he used to be a rascal?即使你时不时想起曾经的那个恶棍


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 廖光义将军照片简介(廖光义将军原型)

下一篇: 茶山刘在哪南湖大道茶山刘(茶山刘在哪)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号