您当前的位置:首页 > 美文摘抄 > 内容

mournful(帮忙介绍一篇1500-1800字左右的原版英语美文,从未有人翻译过的,多谢!)

本文目录

  • 帮忙介绍一篇1500-1800字左右的原版英语美文,从未有人翻译过的,多谢!
  • 这句是什么意思
  • sad和mournful形容“悲哀的“时有什么区别
  • 英文句子.

帮忙介绍一篇1500-1800字左右的原版英语美文,从未有人翻译过的,多谢!

Love

by Toni Morrison

She’s dead now, so I can say that she laughed like us, played like us, and her adult life turned out okay – so I heard. But then, when we were all twelve or less, it seemed as though she floated behind a scrim. Markedly pretty, she had eyes full of distance – a smile made more attractive by what it withheld; some knowingness it appeared unwilling to share. In the early forties,“cool“ was our word to describe her, although, at the time, I thought she was simply sad. Something treasured had been irretrievably lost, and there was nothing to be done about it. Her attitude reminded me of what I saw in the eyes of scary old people sitting in rocking chairs on the porch or leaning on a fence looking at us as though in a little while we would know the doom and catastrophe they already knew.“Uh huh,“ they murmured when we tripped over the door saddle or ruined our clothes. “Where is your mind?“ they asked when we dropped the milk bottle, let the coal fire go out. Seriously asking a serious question, they showed no surprise. They knew we would always fall down, drop things,be ruined, and forget. And that it was possible to lose your mind. She too seemed aware of our haplessness, but she did not wear their frown. A mournful sympathy infected her smile.

The big thing – the most obvious sign of her behind-the-scrim life – was that she didn’t like boys. That is, she was indifferent to our giggle and babble about who was “sharp“ or“fine“ or who “liked“ whom. She made no contribution to such talk. Very grown up, I thought, for a twelve-year-old who had no reason to be. When I learned, later, what separated her from us (from the world, perhaps),I became afraid of wakefulness as well as of sleep. Trying to picture the acts foisted upon her by her father was impossible – out of range. Nothing came clearly into view. They were literally unimaginable. What was easily imaginable was the implacable danger brought on by the things those scary old people recognized in us. Ruin, falling, losing, mindlessness were not only in our nature now, they signaled our future. Before we even knew who we were, someone we trusted our lives to could, might, would make use of our littleness, our ignorance, our need, and sully us to the bone, disturbing the balance of our lives as theirs had clearly been disturbed.

When the gossip about her surfaced, the deepest scorn was for the complicit mother who apparently never heard of lye, ground glass, or a baseball bat. The women seethed; the men turned their lips down in raw disgust.

People tell me that I am always writing about love. Always, always love, I nod, yes, but it isn’t true – not exactly. In fact, I am always writing about betrayal. Love is the weather . Betrayal is the lightning that cleaves and reveals it.

I liked so much the challenge that writing Jazz gave me: breaking or dismissing conventional rules of composition to replace them with other , stricter rules. In that work, the narrative voice was the book itself, its physical and spatial confinement made irrelevant by its ability to imagine, invent , interpret, err, and change. In Love, the material (forms of love, kinds of betrayal) struck me as longing for a similar freedom – but this time with an embodied, participating voice. The interior narrative of the characters, so full of secrets and partial insights, would be interrupted and observed by an“I“ not restricted by chronology or space – or the frontier between life and not-life. Thus the character called“L“ is meant to exhibit and represent the imaginative and transformative nature of her name along with its constructive and destructive talents.

The first scene that came clear to me involved a boy new to his neighborhood, eager to belong. Hostage to the needs of his own flesh, he nevertheless disobeys his body’s command and keeps faith with his heart. In an environment where immediate and brutal gratification reigns, his want on tenderness for a stranger humiliates him. From that initiation into the mysteries and terror of social arrangements evolved the stories of other characters whose vulnerability is turned into shame, into loneliness – the clear sense of having no one on whom one can safely rely. The most bitter betrayal, of course, does not come from an enemy whose deceit one expects. It comes most chillingly from a friend, a trusted one – or one’s own self. While marveling at that bromide, I could hardly avoid the parallels between those specific lives and wider cultural ones. I became interested in the manner in which African Americans handled internecine, intraracial betrayals, and the weapons they chose in order to survive them. The decades-long civil-rights revolt, like other radical changes, required consensus (mutual love) for success . Dissension, healthy or malign, was frequently understood as betrayal, as lethalas apathy. While the move away from or toward social cohesion is by no means unique to any single people, racial politics (like religion) certainly heightens the stress . Beneath (rather, hand-in-hand with) the surface story of the successful revolt against a common enemy in the struggle for integration (in this case,white power) lies another one: the story of disintegration – of a radical change in conventional relationships and class allegiances that signals both liberation and estrangement. Heed and Christine live in the easy weather of precivil rights intimacy until they are explosively interfered with. The fault line between them was drawn by the ability of power to satisfy its whimsand ignore the consequences. The sundering of their natural alliance was met by fear, compliance, resistance, flight, and iron clad distrust. Unmediated and left to its own devices, distrust – personal or political – can have predictable consequences : irrational contempt, violence, self-delusion, exceptionalism, hatred, and the renunciation of a shared language, all of which play out among those of the novel’s population who believe they are irrevocably cut off at the root. For among the things Christine, Heed, and Junior have already lost, besides their innocence and their faith, are a father and a mother, or, to be more precise , fathering and mothering. Emotionally unprotected by adults, they give themselves over to the most powerful one they know, the man who looms even larger in their imagination than in their lives.

What could possibly scour away their excuses for maintaining the false face they wore for protection from further abandonment, further betraval? What is the raw material of reconciliation?

It was not just a feisty mother, a supportive father, and insatiable reading habits that kept me later on from giving myself over to a life of girlish submission – some form of smiling or frowning female resignation. It was the comfort of learning from those countering sources that there were weapons – other kinds of baseball bats: defiance, exit, knowledge ; not solitude, but other people; not silence, but speech. An arsenal could begathered against whatever threatened our future well-being. Adroitness, of course, would have to be cultivated to know what and how to defend; what and how to cherish.

  She chose humility and bowed to violation. Having lost respect, even the frail status of a child, what else was there to lose? She was properly judged; silently condemned. So what if she had used her tongue and spoken? To whom? Us? Hardly. Back then , in the forties, we believed we were already forsaken, destined to fall down, drop things, forget, and misplace our minds. I suppose we could have loved her. Somehow. I suppose.

这句是什么意思

这是一首歌曲Donna Donna Joan Baez on a wagon bound for market, there s a calf with a mournful eye. high above him theres a swallow, winging swiftly through the sky. how the winds are laughing, they laugh with all their might. laugh and laugh the whole day through, and half the summer’s night. donna donna. 一辆颠簸赶集的马车上 一只小牛目露哀伤 在他头顶上方 一只燕子振翅高飞, 穿越蓝天 风儿正自笑开怀 笑啊笑, 笑得真起劲 一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥。 多娜,多娜! stop complaining, said the farmer. who told you a calf to be. why dont you have wings to fly with, like the swallow so proud and free? how the winds are laughing, they laugh with all their might. laugh and laugh the whole day through, and half the summer’s night donna donna. “别再抱怨了,”农夫说 “谁叫你是一头牛? 你为何没有能飞的翅膀 像燕子那般骄傲而自由?” 风儿正自笑开怀 笑啊笑, 笑得真起劲 一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥多 娜,多娜! calves are easily bound and slaughtered. never knowing the reason why. but whoever treasures freedom, like the swallow has learned to fly. how the winds are laughing, they laugh with all their might. laugh and laugh the whole day through, and half the summer’s night. donna donna. 牛儿任人捆缚宰割 从来不知原因为何 谁要珍惜自由之躯 就要象燕子学会飞翔 风儿正自笑开怀 笑啊笑, 笑得真起劲 一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥 多娜,多娜!

sad和mournful形容“悲哀的“时有什么区别

sad 和 mournful在表示“悲伤、悲哀”的含义区别不是很大,就是程度不同而已若两者均表示伤心的话,mournful 表示哀伤,尤其是死人的那种哀伤…若二者表示均惋惜的含义,mournful就是失去大活人的令人惋惜 但表示其他方面意思是有区别的,区别在于,修饰的范畴不一样sad 可以形容 颜色凄惨的,阴郁的而mournful 更强调声音的凄楚的,凄厉的,悲切的

英文句子.

1.I am so very proud of you!我为你是那麽非常感到骄傲!2.Mom was very excited about my future too.妈妈也对我的未来感到十分激动。3.I began to feel bored.我开始了对感觉乏味。4.The angry farmer chased the eagle.愤怒的农民追赶老鹰。5.They are anxious about your health.他们在为你的健康担心6.Night sky is still mournful ... ...夜的天空依旧凄然......7.His marriage is an awkward business.他的婚姻是件棘手的事情.8.When I get depressed I eat less.沮丧的时候,我会吃得少些。第七个词有错误我认为你是不是要输awkward


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 7种在家催生的方法,在家催生的方法(分享一段我生孩子的经历)

下一篇: 招商部门的工作内容,个人岗位工作内容描述(“投资浙里”全球大招商年启动仪式)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号