您当前的位置:首页 > 美文摘抄 > 内容

回乡偶书其一翻译,回乡偶书其一翻译简短(回乡偶书二首·其一<唐)

关于【回乡偶书其一翻译】,回乡偶书其一翻译简短,今天犇犇小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

内容导航:1、回乡偶书其一翻译2、古诗英译:回乡偶书二首·其一(唐 · 贺知章)

1、回乡偶书其一翻译

《回乡偶书·其一》:

唐·贺知章

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

译文:

少年的时候离开家乡,到老了才回家来;口音没有改变,但是双鬓却已经斑白。

儿童们看见了,但是却没有认识我的;他们笑着问:这客人是从何处而来?

赏析:

诗的第一句便紧扣题目,点明作者离家与回乡相距年岁之久、时间之遥,蕴含着深深的感慨。次句运用了对比的手法,通过语言和鬓发的对比,突出人事变化速度之快,诗人此时的感情是悲喜交集,感慨与激动参半。

三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。儿童淡淡的一问,引出了作者的无限感慨,诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。

2、古诗英译:回乡偶书二首·其一(唐 · 贺知章)

古诗英译:回乡偶书二首·其一(唐 · 贺知章)

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

You born here?

版本一:

In my teens I was when my home I left.

Up in years I am by the time I came back.

Year in and year out,my accent has refused to adapt.

But days gone by have rendered me grey-headed.

I chanced on this kid,

who knew me not,

whom,either,I never met.

Smiling an innocent smile,he asked me.

A question coming up innocent equally:

Were you born here?

回乡偶书其一翻译,回乡偶书其一翻译简短(回乡偶书二首·其一</p><p>版本二:</p><p>Leaving home young,</p><p>I returned home old.</p><p>My accent unchanged,</p><p>My hair has turned gray.</p><p>I met a boy who didn't know me.</p><p>but asked me a question,</p><p>as innocent as his innocent smile:</p><p>Where have you been from?</p><p><img title=


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 国庆期间适合去哪里旅游两天自驾,国庆去哪玩比较合适自驾游1天(基于51单片机的双机串行通信)

下一篇: realme真我v15(oppo真我v15在oppo里是中等还是低等)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号