关于【中日互译短文】,中日互译在线翻,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
内容导航:1、中日双语 | 命中的邂逅2、中日互译短文1、中日双语 | 命中的邂逅
今天我们继续推送“熊猫杯”全日本青年征文大赛获奖作品,一起来看看筑切佑果与中国的故事吧!
筑切佑果(公司职员)
曾经,我在湖北省恩施土家族苗族自治州这片偏僻乡野的一所大学里担任日语教师。虽然地处湖北,但距四川、重庆很近,因此所有食物都又辣又咸。这里被山环绕,时常下雨,总让人感觉提不起精神。当地人都用方言交流,我好不容易学会的中文也派不上用场。在这片陌生的土地上生活,虽然我实现了在中国做日语老师的愿望,但随着日子一天天过去,后悔的念头越来越强烈。当时我还没有和学生们打成一片,课余时间也是独处居多,这更加剧了我的孤独感。
将我从孤独中拯救出来的是当时大一的学生们。她们在9月份入学后,从简单的问候语,以及平、片假名开始学起,12月时已经能用日语进行简单对话了。在中国,如果高考分数不够,可能会被调剂到离家很远的大学,被迫学一个非填报志愿的专业。这在日本人看来,或许很残酷,但中国学生们都处之泰然:“这就是命运。”对她们来说,离开父母身边,在这座城市里读大学也不是件容易的事。随着她们日语水平的提高,我们经常交流在这座城市里生活的困难,互相发发牢骚。我将积压已久的情绪抒发过后,内心轻松了许多。不知何时,我们的关系不再是师生,更像家人,有时甚至像为了生存,在这座城市里同甘共苦的战友。
俗话说“久居则安”。工作3年后,我习惯了这座城市的生活,也发现了这座城市的诸多魅力。不知不觉间,我和学生们都喜欢上了吃辣。久雨过后,天朗气清。虽然和以前一样,没有什么娱乐活动,但对我来说,和学生们相处的时光是最快乐的。我们在湖北省的乡村相遇,这或许也是“命运”的安排吧。毕业后,学生们有的在湖北省内做了高中日语老师,有的到上海、广州等大城市工作,有的在研究生院继续学习日语。
对于在湖北省工作的我来说,2020年是难忘的一年。没错,因为新冠疫情。我所在的城市虽然离武汉较远,但相较于大城市,医疗体系仍然脆弱。年初,武汉发现不明病毒感染者后,社交媒体上与之相关的帖子铺天盖地。“大家都没事吧?”我在群里发送信息后,虽然毕业生们都回复说“没事”,但身处那个充满着不确定信息的时期,还是令人倍感不安。不久后,日本也发现了多例新冠病毒感染者。学生们知道后给我发来了信息,其中有一条令我深受感动。那是一篇2000多字的长文,她将疫情开始蔓延时自己去武汉游玩的经历、回到地方后担心自己是否感染的不安心情、中国各地对武汉的援助,以及日本政府和国民对病毒的过分轻视都写了下来,最后还附上了新冠病毒的特征和预防方法。从她的文字中,我感受到了情况的紧迫。上学时,她不算是日语学得好的学生,所以她能用日语写下2000多字的长文,绝非易事。我深感事态严峻,次日便奔赴各处,购买口罩。口罩在日本各大店铺销售一空,是在那之后不久的事。这半年间,我几乎要被未知病毒流行的恐惧和隔离生活的压力打倒,所幸,学生们发来的消息多次鼓励了我。疫情结束后,我想去湖北与学生们相见。这是我现在最大的愿望。
获奖感想
很荣幸能获得优秀奖。其实,我的中国学生也曾在人民中国杂志社和日本科学协会共同举办的笹川杯日语征文大赛中获得优秀奖,她还在作文中写到“佑果老师常说,交流也会成为一种力量”。我深切地感受到,传达日中交流的重要性是我们这些获奖者的使命。
運命の出会い
築切佑果(つききり ゆか)
会社員
私は以前、湖北省の恩施トゥチャ(土家)族ミャオ(苗)族自治州という片田舎にある大学で日本語教師をしていた。そこは湖北省でありながら、四川や重慶に近いことから、食べ物はどれも辛く、おまけに塩気も強い。山に囲まれているため、雨がとても多く、何だか気分も上がらない。地元の人はみんな方言で話すため、一生懸命勉強した中国語も全く通じない。慣れない土地での生活に、念願かなって中国で日本語教師になれたのに、日に日に後悔の念が強くなっていった。当時の私は学生たちと打ち解けておらず、授業以外も一人で過ごすことが多く、孤独にも拍車がかかった。
そんな私を救ってくれたのは当時1年生の学生たちだった。9月に入学した彼女たちは、簡単な挨拶やひらがな、カタカナの勉強から始めて、12月頃には日本語で簡単なコミュニケーションが取れるようになっていた。中国では大学入学試験の点数が足りなければ、地元から遠く離れた志望していなかった大学の志望していなかった学科に振り分けられることもある。日本人には残酷に思えるが、学生たちは口を揃えて平然と「運命だから」と答える。そんな彼女たちにとっても、親元を離れてこの町で大学生活を送ることは容易ではない。彼女たちの日本語が上達するにつれて、私たちはこの町で生活することの困難や不満を色々と話すようになった。私は今まで心の中で抱えていた気持ちを明かせたことで、ずいぶんと心が楽になった。いつしか私たちは学生と教師の関係というより、家族のような、時にはこの町を共に生き抜く戦友のようになっていった。
住めば都で、赴任して3年が経つと、この町の生活にも慣れてこの町の魅力をたくさん見つけることができた。知らず知らずのうちに学生も私も辛い料理が好物になっていた。長雨が続いた後の青空と空気は清々しい。相変わらず、娯楽はないが、学生と過ごす時間が私にとって何よりも楽しかった。湖北省の田舎町で私たちが出会えたのも何かの「運命」であろう。卒業後、学生たちは湖北省内の高校で日本語教師になったり、上海や広州などの大都市に出て就職したり、大学院で日本語の勉強を続けている学生もいる。
2020年、今年は湖北省で働いていた私にとって、忘れられない年になった。そう、新型コロナウイルスの流行だ。私がいた町は武漢から離れているが、大都市と比べると医療体制も脆弱だ。年始に武漢で謎のウイルス感染者が確認されると、毎日SNS上ではそれに関連する投稿で溢れた。卒業生たちは大丈夫だろうか。学生たちのグループチャットにメッセージを送ると、みんな「大丈夫」と言うが、まだ不確かな情報が錯綜していた時期で、不安だけが募った。間もなくして、日本国内でも新型コロナウイルス感染者が多数確認されると、学生たちはすぐにメッセージをくれた。中でもある学生からのメッセージには心打たれた。それは日本語で2000字以上の長文で、新型コロナウイルスが流行り始めた頃に彼女が武漢に遊びに行っていたこと、地元に戻った後、自分が感染していないか不安だったこと、中国国内における武漢への支援、日本政府や国民が新型コロナウイルスを軽視し過ぎていること、最後には新型コロナウイルスの特徴と予防方法が書かれていた。その文面からは緊迫した状況が伝わってくる。在学中、彼女は決して日本語が得意な学生ではなかった。そんな彼女が2000字を超える長文を全て日本語で書いてくるなんて、ただ事ではない。私は事態の深刻さを痛感し、翌日にはマスクを買いに走った。マスクが日本中の店頭から消えたのはそのすぐ後のことだった。この半年間、未知のウイルス流行の恐怖や自粛生活のストレスなどに負けそうなこともあったが、学生からのメッセージに何度も励まされた。新型コロナウイルスが終息したら、湖北省で卒業生に会いたい。今の私の一番の願いである。
受賞の感想
優秀賞を受賞し、大変光栄に思います。実は私の中国人の学生も人民中国雑誌社と日本科学協会共催の笹川杯日本語作文コンクールで優秀賞を頂いたことがあり、彼女の作文には「佑果先生はいつも、交流も力になると言っています」という一文がありました。日中交流の大切さを伝えていくことが私たち受賞者の使命だと感じています。
(翻译:黄泽西)
2、中日互译短文
中日互译短文两篇
暖かくなったかと思うと、寒の再来を思わせるような冷たい風が吹き、花を散らし、人を驚か。行きつどりつしながら深まっゆくのが春の常である。冬と春が混在しいるような今の季節の方が、春の盛りのけだるさより緊張感があっ好きだ、という人多かろう。
雪山をわたる風に、やわらかさが感られる日が増えた。ブナの木の根元で、幹の周囲の雪が目立っ低くなった。土があらわれるの間なくだろう。芽吹く直前の林をミソザイが飛び交い、金か銀の鈴で振るような声で、さえっいる。
刚要转暖,马上就吹来了如同寒潮再袭的冷风,吹散了花朵,使人惊叹。来来回回渐渐加深的春色在春天是常有的事。像这样冬天和春天混合在一起的如今的季节类型,相比春天最盛时期的懒散,说更喜欢这种有着紧张感的季节类型的人也很多吧。
从掠过雪山的风中,能感受到日益柔和的日子在增加。在山毛榉的'树根部分,树干周围显眼的雪的痕迹降低了。地面显现出来的时间也不会很久了吧。在眼看就要发芽的树林里鹪鹩飞来飞去,婉转地发出如同金色银色的铃铛振动时的声音。 工場だと計画出荷できるし、病気の心配少ないので無農薬、低農薬栽培が可能になる。収穫量は安定し、品質向上る。そのうえ省力化拔群、となると、いいとくめのようにみえる。
だが、待よ、果たしそうかという疑問わく。太陽と土で育った野菜と、味や香り、栄養価などで差はないのか。体に大切な微量要素はどうか。
季節に関係なく野菜が食べられるのは、文明の恩恵かしれない。新しい農業技術の開発望ましいとだ。それで、野菜が工業製品のようになるとには抵抗がある。だいいち、季語でしか旬を確かめられないような食文化は味気ない。
如果是工场的话既可以计划出货,又很少担心生病,无农药,低农药栽培也成为可能。不仅收获安定,而且又能提高品质。除此之外省力化也是非常出众的。这样的话看见的全部是好的方面了。
但是,这样说还为时过早,同时出现的凝问是真的完全是如此吗。和太阳与土地养育的蔬菜的味道及香气,营养价值方面没有差异吗。对人体至关重要的微量元素又是怎么样的呢
不分季节都能够吃到蔬菜可能是文明的恩惠,新兴的农业技术的开发也是值得期待的。即使如此,将蔬菜像工业制品一样培育还是受到抵抗的。首先,只能用季节词语才能确认的像应时一样的饮食文化就变得乏味了。
本文关键词:中日翻译文章,中日互译翻,中日友好翻译,中日同步翻译,中日互译小短文。这就是关于《中日互译短文,中日互译在线翻(中日双语 , 命中的邂逅)》的所有内容,希望对您能有所帮助!