关于【蛋黄酥的做法介绍】,蛋黄酥的做法新手必看,今天乾乾小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
内容导航:1、中英法三语对照《论语》公冶长篇2、蛋黄酥的做法介绍1、中英法三语对照《论语》公冶长篇
中英法三语对照《论语》 公冶长篇
英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)
法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)
此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。
以下为三语公冶长篇的逐条对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。
5.1 子谓公冶长,“可妻也。虽在缧绁之中,非其罪也。”以其子妻之。(5.1)
V.1. Le Maître dit que Koung ie Tch’ang était un homme à qui l’on pouvait convenablement donner une fille en mariage ; que, bien qu’il fût dans les fers, il n’avait mérité aucun châtiment. Il lui donna sa fille en mariage.
The Master said of Kung-ye Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife.
5.2 子谓南容,“邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。”以其兄之子妻之。(5.2)
Le Maître dit que Nan Ioung, dans un État bien gouverné, aurait toujours une charge ; que, dans un État mal gouverné, il saurait échapper aux tourments et à la peine capitale. Il lui donna en mariage la fille de son frère.
Of Nan Yung he said that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were in governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.
5.3 子谓子贱,“君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?”(5.3)
V.3. Le Maître dit de Tzeu tsien¹ : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou n’en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d’humanité ? »
The Master said of Tsze-chien, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"
5.4 子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”(5.4)
V.4. Tzeu koung demanda : « Que dites-vous de moi ? » Le Maître répondit : « Vous êtes un vase¹. » Tzeu koung reprit : « Quel vase ? – Un vase pour les offrandes », dit Confucius.
Tsze-kung asked, "What do you say of me, Ts'ze!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."
5.5 或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”(5.5)
V.4. Quelqu’un dit : « Ioung¹ est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d’être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui servirait d’être habile à parler ? »
Some one said, "Yung is truly virtuous, but he is not ready with his tongue." The Master said, "What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartness of speech for the most part procure themselves hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?"
5.6 子使漆彤开仕。对曰:“吾斯之未能信。”子说。(5.6)
V.5. Le Maître ayant engagé Ts’i tiao K’ai à exercer une charge, celui-ci répondit : « Je ne me sens pas encore digne de foi. » Cette réponse réjouit le Maître.
The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter an official employment. He replied, "I am not yet able to rest in the assurance of this." The Master was pleased.
5.7 子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”(5.7)
V.6. Le Maître dit : « Ma Voie n’est pas suivie. Si je montais sur un radeau et me confiais aux flots de la mer¹, celui qui me suivrait, ne serait-ce pas Iou² ? » Tzeu lou, entendant ces paroles, en éprouva une grande joie. Le Maître dit : « Iou, tu as plus d’audace que moi ; mais tu n’as pas le discernement nécessaire pour bien juger³. »
The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say." Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, "Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."
5.8 孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。” “求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。” “赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”(5.8)
V.7. Meng Ou pe demanda si le sens humain de Tzeu Iou était parfait. Le Maître répondit : « Je ne le sais pas. » Meng Ou pe renouvela la même question. Le Maître répondit : « Iou est capable de former les troupes d’une principauté qui possède mille chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. – Que pensez-vous de K’iou ? » Le Maître répondit : « K’iou est capable de gouverner une ville de mille familles, ou la maison d’un grand préfet, qui a cent chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » Meng Ou pe demanda : « Que dites-vous de Tch’eu¹ ? » Le Maître répondit : « Tch’eu serait capable de se tenir en habits de cour² auprès d’un prince, et de converser avec les hôtes et les visiteurs. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. »
Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Ch'iu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
5.9 子谓子贡曰:“女与回也,孰愈?”对曰:“赐也,何敢望回?回也,闻一以知十;赐也,闻一以知二。”子曰:“弗如也;吾与女弗如也。”(5.9)
V.8. Le Maître dit à Tzeu koung : « Lequel des deux l’emporte sur l’autre, de toi ou de Houei ? »Tzeu koung répondit : « Comment oserais-je me mettre en parallèle avec Houei ? Il suffit à Houei d’entendre expliquer une chose pour qu’il en comprenne dix. Moi, quand j’en ai entendu expliquer une, je n’en comprends que deux. » Le Maître dit : « Tu lui es inférieur ; je suis de ton avis, tu lui es inférieur. »
The Master said to Tsze-kung, "Which do you consider superior, yourself or Hui?" Tsze-kung replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."
5.10 宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也。于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”(5.10)
V.9. Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j’avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j’ai entendu parler un homme, j’observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C’est Iu qui m’a fait changer la règle de mes jugements. »
Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu,-what is the use of my reproving him?" The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."
5.11 子曰:“吾未见刚者。”或对曰:“申枨。”子曰:“枨也欲,焉得刚?”(5.11)
V.10. Le Maître dit : « Je n’ai pas encore vu un homme qui eût une fermeté d’âme inflexible. » Quelqu’un dit : « Chenn Tch’ang. » Le Maître répondit : « Tch’ang est l’esclave de ses passions ; comment aurait-il de la fermeté d’âme ? »
The Master said, "I have not seen a firm and unbending man." Some one replied, "There is Shan Ch'ang." "Ch'ang," said the Master, "is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?"
5.12 子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”(5.12)
V.11. Tzeu koung dit : « Ce que je ne veux pas que les autres me fassent, je désire ne pas le faire aux autres. » Le Maître répondit : « Seu, tu n’as pas encore atteint cette perfection. »
Tsze-kung said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Ts'ze, you have not attained to that."
5.13 子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”(5.13)
V.12. Tzeu koung dit : « Il est donné à tous les disciples d’entendre les leçons du Maître sur la tenue du corps et les bienséances, mais non ses enseignements sur la nature profonde de l’homme et la Voie du Ciel. »
Tsze-kung said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."
5.14 子路有闻,未之能行,唯恐有闻。(5.14)
V.13. Quand Tzeu Iou avait reçu un enseignement, il craignait d’en recevoir un nouveau, jusqu’à ce qu’il fût parvenu à mettre en pratique le premier.
When Tsze-lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.
5.15 子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”(5.15)
V.14. Tzeu koung demanda pourquoi K’oung Wenn tzeu¹ avait reçu après sa mort le nom de Wenn, le « Cultivé ». Le Maître répondit : « Bien qu’il fût très intelligent, il aimait à être enseigné ; il n’avait pas honte d’interroger même ses inférieurs. C’est pour cette raison qu’il a reçu le nom posthume de Wenn. »
Tsze-kung asked, saying, "On what ground did Kung-wan get that title of Wan?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors!-On these grounds he has been styled Wan."
5.16 子谓子产,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”(5.16)
V.15. Le Maître dit que Tzeu tchang¹ pratiquait parfaitement quatre qualités de l’homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.
The Master said of Tsze-ch'an that he had four of the characteristics of a superior man-in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just."
5.17 子曰:“晏平仲善与人交,久而敬之。”(5.17)
V.16. Le Maître dit : « Ien P’ing tchoung¹ est admirable dans ses relations avec ses amis ; leur intimité eût-elle duré depuis longtemps, il les traite toujours avec respect. »
The Master said, "Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."
5.18 子曰:“藏文仲居蔡,山节藻梲,何如其知也?”(5.18)
V.17. Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung a fait bâtir, pour loger une grande tortue, un édifice où la sculpture a figuré des montagnes sur les chapiteaux des colonnes, et la peinture a représenté des algues marines sur les colonnettes du toit. Peut-on dire que ce soit un homme éclairé ? »
The Master said, "Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters.-Of what sort was his wisdom?"
5.19 子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知;—焉得仁!” “崔子杀齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大崔子也。’违之;之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知;—焉得仁?”(5.19)
V.18. Tzeu tchang dit : « Tzeu wenn [Premier ministre de Tch’ou] fut trois fois nommé Premier ministre ; il n’en manifesta aucune joie. Il fut trois fois dépouillé de sa charge ; il n’en manifesta aucun mécontentement. En quittant la charge de Premier ministre, il faisait connaître à son successeur ses actes administratifs. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître dit : « Il a été loyal. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d’humanité ? » Le Maître répondit : « Je ne le sais pas ; [son indifférence pour les charges] est-elle un signe d’humanité ? »
Tzeu tchang dit : « Ts’ouei tzeu, ayant tué son prince, le Prince de Ts’i Tch’enn Wenn tzeu¹, abandonna ses dix attelages de quatre chevaux, et quitta sa terre natale². Arrivé dans une autre principauté, il dit : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts’ouei tzeu”. Et il s’en alla. Quand il arrivait dans une nouvelle principauté, il disait toujours : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts’ouei tzeu”. Et il se retirait. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître répondit : « C’était un pur. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d’humanité ? » Confucius, répondit : « Je ne le sais pas. En quoi est-ce de l’humanité ? ».
5.19 子张问曰:“令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知;—焉得仁!” “崔子杀齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,‘犹吾大崔子也。’违之;之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”子曰:“未知;—焉得仁?”(5.19)
Tsze-chang asked, saying, "The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government; what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?" Tsze-chang proceeded, "When the officer Ch'ui killed the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Ch'ui,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;-what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"
5.20 季文子三思而后行。子闻之,曰:“再,斯可矣。”(5.20)
V.19. Ki Wenn tzeu réfléchissait trois fois avant de faire une chose. Le Maître, l’ayant appris, dit : « Il suffit de réfléchir deux fois. »
Chi Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."
5.21 子曰:“宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也;其愚不可及也。”(5.21)
V.20. Le Maître dit : « Gning Ou tzeu se montra intelligent, tant que l’État fut bien gouverné, et affecta la stupidité, quand l’État fut mal gouverné. Son intelligence peut être imitée ; sa stupidité est au-dessus de toute imitation. »
The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."
5.22 子在陈曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”(5.22)
V.21. Le Maître, étant dans la principauté de Tch’enn, dit : « Retournons, retournons dans la principauté de Lou ! Les disciples que j’avais dans mon pays brûlent d’ambition et sont d’une distinction remarquable. Mais ils ne savent pas comment régler ces bonnes qualités. »
When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."
5.23 子曰:“伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。”(5.23)
V.22. Le Maître dit : « Pe i et Chou ts’i¹ oubliaient les défauts passés d’autrui ; aussi avaient-ils peu d’ennemis. »
The Master said, "Po-i and Shu-ch'i did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."
5.24 子曰:“孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸邻而与之。”(5.24)
V.23. Le Maître dit : « Qui pourra encore louer la droiture de Wei cheng Kao¹ ? Quelqu’un lui ayant demandé du vinaigre, il en demanda lui-même à l’un de ses voisins pour le lui donner. »
The Master said, "Who says of Weishang Kao that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."
5.25 子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”(5.25)
V.24. Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur trop composé, donner des marques de déférence excessives, c’est ce que Tsouo K’iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j’en aurais honte. Haïr un homme au fond du cœur et le traiter amicalement, c’est ce que Tsouo K’iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j’en aurais honte. »
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
5.26 颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马、衣轻裘,与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”(5.26)
V.25. Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : « Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l’usage de mes voitures, de mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les maltraitaient ou les gâtaient, n’en éprouver aucun mécontentement. »
Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l’univers l’usage des choses de tout l’univers. ». Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas exagérer mes bons services¹. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux d’apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l’affection des jeunes gens. »
Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Tsze-lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."
Yen Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."
Tsze-lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
5.27 子曰:“已矣乎!吾未见能见其过,而自讼者也。”(5.27)
V.26. Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer de voir un homme qui reconnaisse ses fautes, et se les reproche en secret ? Moi, je n’en ai pas encore vu. »
The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."
5.28 子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”(5.28)
V.27. Le Maître dit : « Dans un village de dix familles il se trouve certainement des hommes à qui la nature a donné, comme à moi, des dispositions à la fidélité et à la sincérité ; mais il n’en est pas qui aiment autant que moi l’étude¹. »
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."
2、蛋黄酥的做法介绍
蛋黄酥的做法介绍
饼皮层次分明,酥到掉渣,咸香的鸭蛋黄、微甜的豆沙与麦香融为一体,在舌尖交融
食材清单
黑芝麻适量
馅料 400克
咸蛋黄20颗
油酥
芝焙白油 90克
低筋小麦粉 180克
油皮
水 110克
盐 2克
糖粉 25克
芝焙白油 70克
低筋小麦粉 120克
中筋小麦粉 120克
制作步骤
步骤1、将低筋面粉120g、中筋面粉120g、白油70g、糖25g、水110g、盐2g搅拌均匀,盖上保鲜膜松弛10分钟左右。揉油皮的时候一定要揉至表面光滑,建议是能拉出手套膜为好,这样油皮有了一定的韧性才能包住油酥不容易破皮
步骤2、将低筋面粉180g,白油90g混合搅拌均匀盖上保鲜膜松弛10分钟左右
步骤3、取出馅料,包住蛋黄,搓圆
步骤4、将油皮分成20份,油酥20份
步骤5、将油皮按压成圆型,将油酥皮包住,收口朝下,从中间往两边擀成长条型。油皮包油酥后,要两次擀开再卷起来,擀的动作要尽量轻柔,防止油酥漏出
步骤6、将擀好的面皮翻面,用手从上往下卷成一团,收尾朝下,再一次从上往下擀成长条形,翻面,最好从上往下卷成团即可
步骤7、将卷起的长条形竖起,按压,再用擀面杖擀成圆形
步骤8、收口朝内,包入月饼馅料
步骤9、可根据个人需要刷上蛋液,撒一点芝麻的,放入烤箱,200度烤25-30分钟即可
蛋黄酥的做法介绍
饼皮层次分明,酥到掉渣,咸香的鸭蛋黄、微甜的豆沙与麦香融为一体,在舌尖交融
食材清单
黑芝麻适量
馅料 400克
咸蛋黄20颗
油酥
芝焙白油 90克
低筋小麦粉 180克
油皮
水 110克
盐 2克
糖粉 25克
芝焙白油 70克
低筋小麦粉 120克
中筋小麦粉 120克
制作步骤
步骤1、将低筋面粉120g、中筋面粉120g、白油70g、糖25g、水110g、盐2g搅拌均匀,盖上保鲜膜松弛10分钟左右。揉油皮的时候一定要揉至表面光滑,建议是能拉出手套膜为好,这样油皮有了一定的韧性才能包住油酥不容易破皮
步骤2、将低筋面粉180g,白油90g混合搅拌均匀盖上保鲜膜松弛10分钟左右
步骤3、取出馅料,包住蛋黄,搓圆
步骤4、将油皮分成20份,油酥20份
步骤5、将油皮按压成圆型,将油酥皮包住,收口朝下,从中间往两边擀成长条型。油皮包油酥后,要两次擀开再卷起来,擀的动作要尽量轻柔,防止油酥漏出
步骤6、将擀好的面皮翻面,用手从上往下卷成一团,收尾朝下,再一次从上往下擀成长条形,翻面,最好从上往下卷成团即可
步骤7、将卷起的长条形竖起,按压,再用擀面杖擀成圆形
步骤8、收口朝内,包入月饼馅料
步骤9、可根据个人需要刷上蛋液,撒一点芝麻的,放入烤箱,200度烤25-30分钟即可
蛋黄酥的做法介绍
内外兼修,可盐可甜。一口尝尽软糯咸酥甜。四层丰富馅料叠加,由甜及咸,软糯的`雪媚娘皮遇上红豆馅,包裹咸香蛋黄,层层叠叠,欲罢不能。此配方可做蛋黄酥约 20个
食材清单
油皮
中筋小麦粉120g
低筋小麦粉120g
猪油70g
精幼砂糖25g
盐2g
水110g
雪媚娘层
开水160g
雪媚娘预拌粉200g
油酥
低筋面粉180g
猪油90g
馅料
咸蛋黄20颗
红豆沙馅料300g
蛋黄液适量
黑芝麻适量
高度白酒1小勺
制作步骤
步骤1、将油皮的所有材料混合搅拌均匀,揉出手套膜。盖上保鲜膜松弛30分钟。
步骤2、将油酥的所有材料混合搅拌均匀,盖上保鲜膜松弛20分钟左右。
步骤3、蛋黄处理:取咸蛋黄放在铺了油纸的烤盘上,喷洒高度白酒,入烤箱中层上下火180°C烤5-8分钟,直至蛋黄表面冒油,半熟即可。
步骤4、将雪媚娘预拌粉加160ml开水,烫熟并搅拌均匀,放凉备用。
步骤5、取出红豆沙馅料,分成20份(15g/份)包住蛋黄,搓圆。
步骤6、放凉后的雪媚娘分成20个(15g/个)包住豆沙蛋黄馅。
步骤7、将油皮分成20份(20g/个),油酥20份(15g/份)。
步骤8、油皮按压成圆形将油酥皮包住。
步骤9、收口朝下,从中间往两边擀成长条形。
步骤10、将擀好的面皮翻面,用手从上往下卷成一团,收尾朝下,再次从上往下擀成长条形,翻面,建议从上往下卷成团即可。
步骤11、将卷起的长条形竖起,按压,再用擀面杖擀成圆形,包入馅料,收口朝内。
步骤12、刷上蛋液,撒适量芝麻。
步骤13、放入烤箱,上下火230度烤15-30分钟即可。
本文关键词:蛋黄酥的做法新手必看,蛋黄酥的做法介绍图片,蛋黄酥的做法,蛋黄酥简单做法,蛋黄酥的做法家庭做法。这就是关于《蛋黄酥的做法介绍,蛋黄酥的做法新手必看(中英法三语对照《论语》公冶长篇)》的所有内容,希望对您能有所帮助!