您当前的位置:首页 > 美文欣赏 > 内容

大拇指戴戒指的含义,左手大拇指戴戒指说明什么(中英法三语对照《论语》八佾篇)

关于【大拇指戴戒指的含义】,左手大拇指戴戒指说明什么,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

内容导航:1、中英法三语对照《论语》八佾篇2、大拇指戴戒指的含义:左手大拇指戴戒指说明什么

1、中英法三语对照《论语》八佾篇

中英法三语对照《论语》 八佾篇

英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)

法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)

此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。

以下为三语八佾篇的逐条对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。

3.1 孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”(3.1)

III.1. Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit : « S’il ose se permettre un tel abus, que n’osera-t-il se permettre ? »

Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

3.2 三家者以《雍》彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”(3.2)

III.2. Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu’on enlevait les vases, après les offrandes. Le Maître dit : « Les aides sont tous des princes feudataires ; la tenue du Fils du Ciel est très respectueuse ; comment ces paroles peuvent-elles être chantées dans le temple des ancêtres des trois familles ? »

The three families used the Yungode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;-the son of heaven looks profound and grave';-what application can these words have in the hall of the three families?"

3.3 子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”(3.3)

III.3. Le Maître dit : « Comment un homme dépourvu d’humanité peut-il accomplir les rites ? Comment un homme dépourvu d’humanité peut-il cultiver la musique ? »

The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

3.4 林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。”(3.4)

III.4. Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Maître répondit : « Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en deçà des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu’un appareil pompeux. »

Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than in minute attention to observances."

3.5 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”(3.5)

III.5. Le Maître dit : « Les barbares de l’Est et du Nord, qui ont des princes, sont moins misérables que les nombreux peuples de la Chine ne reconnaissant plus de prince. »

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

3.6 季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”(3.6)

III.6. Le chef de la famille Ki offrait des sacrifices aux esprits du T’ai chan. Le Maître dit à Jen Iou : « Ne pouvez-vous pas empêcher cet abus ? » Jen Iou répondit : « Je ne le puis. » Le Maître répliqua : « Hé ! dira-t-on que les esprits du T’ai chan sont moins intelligents que Lin Fang ? »

The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?"

3.7 子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”(3.7)

III.7. Le Maître dit : « L’homme honorable n’a jamais de contestation. S’il en avait, ce serait certainement quand il tire à l’arc. Avant la lutte, il salue humblement ses adversaires et monte à l’endroit préparé. Après la lutte, il boit la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est toujours plein d’humanité. »

The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze."

3.8 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。” 曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也!始可与言《诗》 已矣。”(3.8)

III.8. Tzeu hia dit à Confucius : « On lit dans le Livre des Odes : “Un sourire agréable plisse élégamment les coins de sa bouche ; ses beaux yeux brillent d un éclat mêlé de noir et de blanc. Un fond blanc reçoit une peinture de diverses couleurs.” Que signifient ces paroles ? » Le Maître répondit : « Avant de peindre, il faut avoir un fond blanc. » Tzeu hia reprit : « Ces paroles ne signifient-elles pas que les cérémonies extérieures exigent avant tout et présupposent la sincérité des sentiments ? » Le Maître dit : « Tzeu hia sait éclaircir ma pensée. A présent je puis lui expliquer les Odes. »

Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage-'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'" The Master said, "The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground." "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."

3.9 子曰:“夏礼,吾能言之,杞不足徵也;殷礼,吾能言之,宋不足徵也。文献不足故也。足,则吾能徵之矣。”(3.9)

III.9. Le Maître dit : « Je puis exposer les rites de la dynastie des Hia. Mais je ne puis prouver ce que j’en dirais ; car les princes de K’i (descendants des Hia) n’observent plus ces rites et ne peuvent les faire connaître avec certitude. Je puis exposer les rites de la dynastie des [Chang-]In. Mais les témoignages font défaut ; car les princes de Soung, descendants des [Chang-]In, n’observent plus ces rites et ne peuvent en donner une connaissance certaine. Les princes de K’i et de Soung ne peuvent faire connaître avec certitude les rites des Hia et des [Chang-]In, parce que les documents et les hommes leur font défaut. S’ils ne faisaient pas défaut, j’aurais des témoignages. »

The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. They cannot do so because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."

3.10 子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。”(3.10)

III.10. Le Maître dit : « Dans le rite Ti [fait par le prince de Lou], tout ce qui suit les libations me déplaît ; je n’en puis supporter la vue. »

The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

3.11 或问禘之说。子曰:“不知也;知其说者之于天下也,其如示诸斯乎!” 指其掌。(3.11)

III.11. Quelqu’un ayant demandé à Confucius ce que signifiait le sacrifice Ti, le Maître répondit : « Je ne le sais pas. Celui qui le saurait n’aurait pas plus de difficulté à gouverner l’empire qu’à regarder ceci. » En disant ces mots, il montra la paume de sa main.

Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this"-pointing to his palm.

3.12 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”(3.12)

III.12. Confucius faisait des offrandes à ses parents défunts et aux esprits tutélaires, comme s’il les avait vus présents. Il disait : « Un sacrifice auquel je n’assisterais pas en personne, et que je ferais offrir par un autre, ne me paraîtrait pas un sacrifice véritable. »

He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."

3.13 王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然;获罪于天,无所祷也。”(3.13)

III.13. Wang suenn Kia demanda quel était le sens de cet adage : « Il vaut mieux faire la cour au dieu du foyer qu’aux esprits tutélaires des endroits les plus retirés de la maison. » Le Maître répondit : « L’un ne vaut pas mieux que l’autre. Celui qui offense le Ciel n’obtiendra son pardon par l’entremise d’aucun Esprit. »

Wang-sun Chia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace then to the southwest corner?'" The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."

3.14 子曰:“周监于二代,郁郁乎文哉!吾从周。”(3.14)

III.14. Le Maître dit : « La dynastie des Tcheou a consulté et copié les lois des deux dynasties précédentes¹. Que les lois des Tcheou sont belles ! Moi, j’observe les lois des Tcheou. »

The Master said, "Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau."

3.15 子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”(3.15)

III.15. Le Maître, étant entré dans le temple dédié au plus ancien des princes de Lou, interrogea sur chacun des rites. Quelqu’un dit : « Dira-t-on que le fils du citoyen de Tcheou connaît les rites ? Dans le temple du plus ancien de nos princes, il interroge sur chaque chose. » Le Maître en ayant été informé, répondit : « En cela, je me suis conformé aux rites. »

The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

3.16 子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”(3.16)

III.16. Le Maître dit : « Quand on tire à l’arc, le mérite ne consiste pas à transpercer le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d’égale force. Telle est la Voie des Anciens. »

The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;-because people's strength is not equal. This was the old way."

3.17 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”(3.17)

III.17. Tzeu koung¹ voulait supprimer l’usage de fournir aux frais de l’État une brebis, qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit : « Seu, tu tiens par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette cérémonie. »

Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."

3.18 子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”(3.18)

III.18. Le Maître dit : « Envers mon prince j’observe exactement tous les rites. Les hommes m’accusent de flatterie, parce qu’eux-mêmes servent le prince négligemment. » The Master said, "

The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."

3.19 定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”(3.19)

III.19. Ting¹, prince de Lou, demanda comment un prince devait conduire ses sujets, et comment les sujets devaient obéir à leur prince. Confucius répondit : « Le prince doit commander à ses sujets selon les prescriptions, et les sujets doivent lui obéir avec fidélité. »

The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."

3.20 子曰:“《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。”(3.20)

III.20. Le Maître dit : « L’ode Les Mouettes¹, exprime la joie et non la licence, la douleur et non l’abattement. » The Master said, "

The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."

3.21 哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”(3.21)

III.21. Ngai, prince de Lou, ayant interrogé Tsai Ngo au sujet des autels élevés en l’honneur de la Terre, Tsai Ngo répondit : « Les Hia y plantaient des pins, et les [Chang]-In, des cyprès. Les Tcheou y plantent des châtaigniers¹, afin d’inspirer au peuple la crainte et la terreur. » Le Maître entendant ces paroles dit : « Rien ne sert de parler des choses qui sont déjà accomplies, ni de faire des remontrances sur celles qui sont déjà très avancées, ni de blâmer ce qui est passé. »

The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

3.22 子曰:“管仲之器小哉。” 或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄,焉得俭?” “然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”(3.22)

III.22. Le Maître dit : « Que Kouan Tchoung a l’esprit étroit ! » Quelqu’un demanda si Kouan Tchoung était trop parcimonieux. Confucius répondit : « Le chef de la famille Kouan a élevé à grands frais la tour de San kouei¹ ; dans sa maison aucun officier n’est chargé de deux emplois. Comment pourrait-on le croire trop économe ? – Mais, reprit l’interlocuteur, s’il fait tant de dépenses, n’est-ce pas parce qu’il connaît les convenances ? » Confucius répliqua : « Les princes ont une cloison devant la porte de leurs palais² ; le chef de la famille Kouan a aussi une cloison devant sa porte. Quand les princes ont une entrevue amicale, ils ont une crédence sur laquelle on renverse les coupes ; Kouan Tchoung a une crédence semblable. Si le chef de la famille Kouan connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? »

The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!" Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?"

3.23 子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”(3.23)

III.23. Le Maître, instruisant le grand maître de musique de Lou, dit : « Les règles de la musique sont faciles à connaître. Les divers instruments commencent par jouer tous ensemble ; ils jouent ensuite d’accord, distinctement et sans interruption, jusqu’à la fin du morceau. »

The Master instructing the grand music master of Lu said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."

3.24 仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”

(3.24) III.24. Dans la ville de I¹, un officier préposé à la garde des frontières demanda à lui être présenté, en disant : « Chaque fois qu’un homme honorable est venu dans cette ville, il m’a toujours été donné de le voir. » Les disciples, qui avaient suivi Confucius dans son exil, introduisirent cet officier auprès de leur maître. Cet homme dit en se retirant : « Disciples, pourquoi vous affligez-vous de ce que votre maître a perdu sa charge ? Il y a fort longtemps que la Voie n’est plus suivie, ici-bas. Mais le Ciel va donner au peuple en ce grand homme un héraut de la vérité². »

The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

3.25 子谓《韶》,“尽美矣,又尽善也。”谓《武》,“尽美矣,未尽善也。”(3.25)

III.25. Le Maître disait que les Chants du Successeur étaient tout à fait beaux et doux ; que les Chants du Guerrier étaient tout à fait beaux, mais non tout à fait doux.

The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

3.26 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”(3.26)

III.26. Le Maître dit : « Comment souffrirais-je le spectacle d’un homme qui exerce une haute autorité avec un cœur étroit, qui s’acquitte d’une cérémonie sans respect, ou qui, à la mort de son père ou de sa mère, est sans douleur ? »

The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;-wherewith should I contemplate such ways?"

2、大拇指戴戒指的含义:左手大拇指戴戒指说明什么

左手大拇指戴戒指说明什么

左手大拇指戴戒指的情况多见于影视剧中,那些有地位的大佬们,喜好左手大拇指戴戒指,我们也可以叫扳指。左手大拇指代表的是权力,所以左手大拇指上戴戒指说明此人权利欲望极强,同时也显示出了他的自信。所以左手大拇指戴戒指说明此人非同一般。

对于普通大众而言,左手大拇指上戴戒指会显得招摇过市,显得太高调,所以普通大众还是循规蹈矩,根据自己情况戴在其他手指上。

而对于那些处于权力的顶层,并且自信心非常强的人,为了突出自己的`与众不同,也是可以戴在大拇指上的。所以对于一般人而言,戴在左手大拇指上是没有必要的。

戒指佩戴各位置的寓意

戒指一般不宜随便乱戴,按习俗它戴在各个手指上所表示的含义不一样,这是一种沉默的语言,也是一种讯号和标志,所以在佩戴时要细心考虑戒指的戴法和意义,以免闹出笑话。

1、食指,指示方向的手指,把戒指戴在此指,个性会变得开朗而独立,最适合从事自由业的人戴。

2、中指,次于无名指最适合戴婚戒的手指,翡翠戒指戴在其上最能营造自由爽朗的气氛,能让你灵感涌现,变得更有魅力、有异性缘。

3、无名指,从古罗马时代以来习惯将婚戒戴在其上,相传此指与心脏相连,最适合发表神圣的誓言。而无名指上有重要穴道,戒指戴其上可以适度按压肌肉,有安定情绪之效。

4、小指,小指传达的是一种媚惑性感的讯息,戒指戴在其上将会有意想不到的事发生,特别推荐给直觉敏锐、从事流行时尚相关工作者。

左手大拇指戴戒指说明什么

左手大拇指戴戒指的情况多见于影视剧中,那些有地位的大佬们,喜好左手大拇指戴戒指,我们也可以叫扳指。左手大拇指代表的是权力,所以左手大拇指上戴戒指说明此人权利欲望极强,同时也显示出了他的自信。所以左手大拇指戴戒指说明此人非同一般。

对于普通大众而言,左手大拇指上戴戒指会显得招摇过市,显得太高调,所以普通大众还是循规蹈矩,根据自己情况戴在其他手指上。

而对于那些处于权力的顶层,并且自信心非常强的人,为了突出自己的`与众不同,也是可以戴在大拇指上的。所以对于一般人而言,戴在左手大拇指上是没有必要的。

戒指佩戴各位置的寓意

戒指一般不宜随便乱戴,按习俗它戴在各个手指上所表示的含义不一样,这是一种沉默的语言,也是一种讯号和标志,所以在佩戴时要细心考虑戒指的戴法和意义,以免闹出笑话。

1、食指,指示方向的手指,把戒指戴在此指,个性会变得开朗而独立,最适合从事自由业的人戴。

2、中指,次于无名指最适合戴婚戒的手指,翡翠戒指戴在其上最能营造自由爽朗的气氛,能让你灵感涌现,变得更有魅力、有异性缘。

3、无名指,从古罗马时代以来习惯将婚戒戴在其上,相传此指与心脏相连,最适合发表神圣的誓言。而无名指上有重要穴道,戒指戴其上可以适度按压肌肉,有安定情绪之效。

4、小指,小指传达的是一种媚惑性感的讯息,戒指戴在其上将会有意想不到的事发生,特别推荐给直觉敏锐、从事流行时尚相关工作者。

左手大拇指戴戒指说明什么

女生手上总是会戴一些手链、戒指之类的饰品,睡觉之前都会先一一取下来,有时候嫌麻烦会直接戴着睡觉。

睡觉可以戴戒指吗

睡觉时不要戴戒指!金银饰品虽对人体无害,但是睡觉时一旦挤压变形,不仅对饰品造成损坏,也很可能对自己和枕边人造成不必要的误伤。所以在戴着首饰美了一天之后,晚上睡觉之前就脱下来吧。

晚上睡觉戴戒指好吗

1、睡觉时戴戒指,很难及时发现不适,另外睡觉时身体会出现轻微的浮肿,很容易使手指神经受到压迫,血流出现不畅,危害手指健康,甚至诱发一些手指疾病。

2、有些不合格的金属饰品或者是人工染色的宝石可能含有对人体有害的化学成分,如果24小时都不离身,会加重有害物质渗入皮肤。

钻石戒指怎么清洗

冷水浸法:用一个小碗或茶杯,把适量的清水和家用阿摩尼亚水混合,将钻戒浸在水中约30分钟,然后用一个小刷子,在钻戒的钻石前后左右轻轻刷洗,再在水中挥动一会,拿出来用纸巾抹干即可。

快速清洗法:购买一瓶名牌的珠宝清洁液,连同附赠的容器,按照说明洗涤钻戒的钻石。

清洁液洗净法:用一个小碗或茶杯盛装温水,在水中调合适量的中性清洁剂。将钻戒浸在水中,用牙刷轻轻刷洗了再用一个网筛兜住,在水龙头下用温水冲洗,最后用一条柔软的无棉绒布抹干即可。

本文关键词:左手大拇指戴戒指什么意思男,右手大拇指指戴戒指代表什么,左右手大拇指戴戒指,左手大拇指戴戒指的意义,左手大拇指戴戒指什么意思女。这就是关于《大拇指戴戒指的含义,左手大拇指戴戒指说明什么(中英法三语对照《论语》八佾篇)》的所有内容,希望对您能有所帮助!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 微波炉烹饪的几个小窍门,使用微波炉正确做法(在家就能轻松做美食)

下一篇: 枳椇子的功效与作用,枳椇子的功效与作用及禁忌(王药师带你认草药-枳椇子)



推荐阅读

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! | 软文发布 | 粤ICP备2021106084号