关于【国内优秀书籍】,国内优秀书籍设计师,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
内容导航:1、盘点 | 2022年,我们有哪些书走向了世界?2、国内优秀书籍1、盘点 | 2022年,我们有哪些书走向了世界?
我们的“走出去”年度盘点始于2020年,那是疫情来袭的第一年。
那一年世界的流动几乎陷入停滞,全球出版业都遭遇了前所未有的困局。然而到了年末,当我们细数全年收获,却发现从世界各地寄来的从中文翻译为外文的样书,数量甚至超过往年。这令人振奋又感动:当我们困于一隅,文学却伸出了无数触角,使我们与世界产生了美妙的联结。从那一年,我们决定记录下这些握手世界、“重建巴别塔”的瞬间。
盘点:2020年我们有哪些书翻译成了外文
盘点:2021年我们有哪些书走向了世界
今年,这是我们记录的第三年。三年间,世界在变,不变的是心灵的浩渺无边。很多时候,是书让我们相信,全世界的心,都会为人类共通的爱与苦痛、美丽与哀愁而振动和跳跃。
乘着声音的翅膀
格非《隐身衣》英文有声书
朗读:Brian Nishii
出版社:Blackstone Publishing (美国)
格非《人面桃花》英文有声书
朗读:Cindy Kay
出版社:Blackstone Publishing(美国)
2016年,格非的《隐身衣》英文版由美国纽约书评出版社(New York Review Books)出版,作为格非的第一本英译作品,这部小说广受好评,荣获美国苏珊·桑塔格翻译奖。而2021年,新的好消息传来,《人面桃花》入围了美国国家图书奖翻译文学奖终选名单,这是中国作家首次入围该奖项。《人面桃花》和《隐身衣》一样,成为为数不多被美国主流文学奖项所认可的中国小说。
此后,更多的国际关注涌来。2022年,全球数字出版商黑石出版(Blackstone Publishing)主动提出对《隐身衣》及《人面桃花》英文版进行数字化出版,推出有声书版本,作家格非亲自挑选了有声书配音演员。两位朗读者经验丰富,声音贴合作品风格,最大化演绎出了原文的意蕴。
现在两部有声书的线下CD与线上平台已同时上线,“文字乘着声音的翅膀穿过空气,抵达墙壁、旷野,抵达另一个人的耳膜,另一群人的心灵。”
小说的外译
残雪《红叶》(短篇集)西班牙文版
译者:Belén Cuadra Mora
出版社:Aristas Martínez(西班牙)
残雪是近年来最受国际关注的中国女作家。继2021年残雪的首部西语长篇译作《边疆》由西班牙Hermida出版社之后,2022年西班牙先锋文学类独立出版社Aristas Martínez也出版了残雪的短篇小说集《红叶》。译者是曾经翻译过《日熄》等多部中国小说的西班牙青年翻译家白兰。
残雪曾说《红叶》是关于生命的故事,她写这样的小说,就是为了用作品给读者提供一种看待宇宙,看待自身的陌生的方法。现在,这本书在异国他乡找到了知己。
残雪《苍老的浮云》西班牙文版
译者:Blas Piñero
出版社:Hermida Editores(西班牙)
近三年来,残雪的作品在西语世界打开了新的天地。除长篇小说《边疆》和短篇集《红叶》之外,西班牙Hermida出版社还于2022年出版了残雪另一部中篇小说《苍老的浮云》,译者是曾翻译过莫言作品的资深翻译家巴拉斯·皮涅罗。西班牙乃至拉美世界的文学媒体都刊载了有关残雪的评论文章,为她的作品进入西语世界而感到欣喜。
2023年,Hermida除了继续关注残雪的作品外,还在着手翻译出版《白鹿原》的西班牙语版。我们同样无比期待这部巨著走向西语世界。
徐怀中《牵风记》英文版
译者:Haiwang Yuan and Will Spence
出版社:Alain Charles Asia(英国)
徐怀中《牵风记》韩文版
译者:唐坤/申振浩
出版社:民俗苑(韩国)
徐怀中先生戎马生涯,笔耕不辍,以九旬高龄创作出《牵风记》,令人叹服。小说篇幅不长,却写出了纷飞的战火中的人性。这本书于2019年获得茅盾文学奖,此后我们将它推向了世界各国。2022年,《牵风记》的韩文版面世,而英文版封面刚一出炉,我们就迫不及待地分享给了徐老先生。这两个版本以及即将出版的阿拉伯文版,是我们献给这位94岁老人的一份礼物。
迟子建《白雪乌鸦》韩文版
译者:董栋/申振浩
出版社:民俗苑(韩国)
2020年,《白雪乌鸦》法文版面世。2022年,韩文版又进入了韩国读者的视野。这部作品同样由韩国民俗苑出版,同《牵风记》一起被纳入了“中国文学译丛”之中。这部小说写出了生命的脆弱,也同时告诉我们:人性的光辉是可以战胜一切困难的源泉,是人类生存的意义和希望。
贾平凹《带灯》越南文版
译者:DO VAN HIEU
出版社:文学出版社(越南)
这是《带灯》的越南文版在越南的山野之中。贾平凹笔下的“带灯”是一位年轻的女乡村干部,原名为“萤”,即萤火虫,意思是带着一盏灯在黑夜中巡行。她有着丰富的内心和丰沛的情感,更愿意在乡间的山风树谷中寻找安宁。2022年,越南文学出版社出版了这部小说,赢得了许多读者的喜爱,越南文学杂志上也出现了关于《带灯》的研究文章。
冯骥才《俗世奇人》德文版
译者:Kathrin Bode
出版社:Ostasien Verlag(德国)
冯骥才是另一位备受国际读者喜爱的中国作家。继《六人晚餐》德文版之后,德国Ostasien出版社在2022年又出版了冯骥才的《俗世奇人》。译者Kathrin Bode曾在天津工作多年,对作品中描绘的人与事有着深厚的情感。法兰克福书展期间,德方组织了线上的作品分享会,将这些精短幽默又惟妙惟肖的天津故事介绍给了德语读者。
冯骥才《艺术家们》阿拉伯文版
译者:Fouad Hasan
出版社:ADAB(沙特阿拉伯)
冯骥才在长篇小说《艺术家们》中融入了其对于绘画、文学、音乐等多种艺术门类的独特体悟与思索,用钢笔和画笔“两支笔”描绘出激荡动人的艺术人生。2022年,这本书的阿拉伯文版由阿拉伯文学出版中心 (ADAB)出版。这是沙特出版社评级排名第一的出版社,致力于将图书推广至整个阿拉伯地区以及全世界。这个融合了中国云纹元素与异域风情的封面让我们眼前一亮。
王旭烽《茶人三部曲》韩文版
译者:Soondo Hong 洪顺道
出版社:BOM(韩国)
2018年,BOM出版了王旭烽的茅盾文学奖获奖作品《茶人三部曲》的第一部《南方有嘉木》;四年后,他们终于完成了全套三部曲的翻译,并以全六册的版本上市。在这套书的宣传页面上,韩方出版社称之为“全六卷通关”,并介绍道:这套书是最好的关于中国茶的小说,是任何对中国历史,尤其是茶叶历史和中国民营企业发展感兴趣的人必读的一套书。
鲁敏《六人晚餐》西班牙文版
译者:Ema Velázquez Burmester
出版社:Adrirana Hidalgo(阿根廷/西班牙)
在世界文学的潮流中,中国当代女作家也是一股不可被忽视的力量,鲁敏也在今年收获了多个版本的译作。她的《六人晚餐》西班牙文版由阿根廷知名的Adriana Hidalgo(AH)文艺出版社于2022年8月末在阿根廷和西班牙同时出版发行,在其他拉丁美洲国家的主要书店也都能看到这本书。《六人晚餐》是鲁敏第一部被翻译成西班牙语的长篇小说,也是经由阿根廷推介到西语世界的第一部中国当代女性小说。
鲁敏《荷尔蒙夜谈》荷兰文版
译者:Annelous Stiggelbout(统编)
出版社:De Geus,(荷兰)
相对于其他大语种,中国作品输出到荷兰的先例并不太多。此次由荷兰格罗宁根孔子学院牵头,Annelous Stiggelbout统编,十位当地青年译者合译的鲁敏短篇小说集《荷尔蒙夜谈》是将中国文学介绍到小语种国家,并培养当地翻译人才的创新方式。《荷尔蒙夜谈》荷兰语版将在2023年1月正式面世。
艾米《山楂树之恋》俄文版
译者:Konovalova Anastasia Vladimirovna
出版社:East-Siberian Books(俄罗斯)
2010年前后,在张艺谋同名电影的带动下,艾米所著的《山楂树之恋》输出了近20个语种,在加拿大、法国、英国等多个国家都销量不凡。2022年,我们与东西伯利亚图书出版公司合作,又新推出了这部畅销小说的俄文版。东西伯利亚是俄罗斯伊尔库茨克著名的出版集团,经过二十多年的发展,已跻身俄罗斯前二十大出版社,以通俗文学读物为龙头,同时专注于俄罗斯以及世界政治经济、文化历史以及绘画艺术主题方面的图书出版。
毕飞宇《推拿》瑞典文版
译者:Alexis von Sydow
出版社:万之书屋(瑞典)
四年来,毕飞宇的《玉米》《平原》相继被译为瑞典文,在瑞典收获了不错的反响。而他的重要长篇《推拿》却迟迟未有瑞典文版本面世。直至今年,这部关于“尊严”的小说终于被译为瑞典文,与北欧的读者见面了。
万之书屋出版了包括莫言在内的多部中国作品,李洱的《花腔》瑞典文版也正在翻译中,预计2024年与瑞典读者见面。
国漫及类型文学出海
《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》
英文版、韩文版、越南文版
《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》英文版
译者:Jemma Stafford
出版社:Brown Books Publishing Group
国漫出海不多见,《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》系列漫画主人公吾皇猫是在国内非常受欢迎的优质原创IP,通过阅读这些漫画故事,海外读者可以更全面、不设防地了解我们的生活情境。这一点很重要——正如美国翻译家罗福林所说:“我们可以与这些事物产生共鸣,这种共鸣在跨越语言与文化障碍时会迸发出更大的力量。当你能看到这种共性时,就不太可能用刻板印象和偏见对待来自另一种文化的人。”
英文版的出版方是美国布朗出版社(Brown Books),该社2018-2020年曾连续3年被美国《出版商周刊》评为“增长最快的5家独立出版社”之一。他们愿意支付单本7000美元、及一次性签5本书的英文版权合同,对这套漫画书充满期待。在签约后,他们迅速组织完成翻译及编辑出版工作,单本书首印量过万。
法语译者乐夏(Laetitia Rapuzzi)正在翻译“喜干”2本书的法语版。她曾在法国驻中国大使馆工作,因工作关系接触并喜爱很多中国文化。由于自己也是两只猫的“铲屎官”,看到书中很多主人和宠物的相处片段都非常感同身受,因此她对吾皇巴扎黑情有独钟,法国月光出版社以高于平均版税的金额引进系列漫画后积极承担了翻译工作。法国漫画在世界漫画产业中占据举重若轻的地位,法语版成功出版有利于吾皇猫IP被更多漫画市场认可。今年5月,白茶还受邀参与了法国大使馆举办的“第六届图像小说节”。现在,乐夏即将完成第一本漫画的翻译,吾皇巴扎黑的故事有望在2023年与法国读者见面。而她身边的亲友都对这套漫画充满期待,她分享自己近来日常被催稿:请更快、更快地翻译吧!
唐七《三生三世步生莲》韩文版
译者:문현선
出版社:韩国文学村出版社
中国类型文学的海外传播风头正健,除《三体》等科幻小说风靡海外,仙侠、奇幻等类型的小说同样吸引了大量海外读者。我社出版的《三生三世步生莲》刚出版第一册,即以数万美金的高额预付金售出了一至四册的海外版权,其韩文版由韩国知名出版社文学村出版,受到大量韩国读者追捧。
狄仁六《好好说再见》越南文版
译者:RX
出版社:BIZBOOK(越南)
《好好说再见》是90后新锐自媒体人狄仁六所著短篇集,由越南BIZBOOK有限公司引进于今年在越南出版。该公司历史引进西方图书比较多,合作的出版社有(Penguin Random House、Wiley、Thomas Nelson等),但去年开始更多的引进中国图书版权。
非虚构与文化随笔的外译
高洪雷《楼兰啊,楼兰》阿拉伯文版
译者:Fouad Hasan
出版社:阿拉伯文学出版中心(沙特阿拉伯)
除了出版《艺术家们》,阿拉伯文学出版中心还出版了高洪雷所著《楼兰啊,楼兰》一书。这本书讲述了楼兰古国的故事,由叙利亚作家、翻译家和导演福阿德·哈桑(Fouad Hasan)完成翻译,哈桑现任职叙利亚国家戏剧院,曾翻译莎士比亚作品的阿语版,并将老舍的《茶馆》《青蛙骑手》《消灭病菌》,曹禺《北京人》等中国文学作品介绍给阿语地区读者。
《故宫的古物之美》《故宫的古画之美》韩文版
译者:신정현
出版社:Namuking Plant Publishing(韩国)
“故宫博物院的那些有名的绘画,几乎每一件都有着猜不透的身世。它们的身上自带神秘感,那是时光赋予绘画的附加值。”在出版了《故宫的古物之美》之后,韩国Namuking Plant又出版了《故宫的古画之美》,韩国读者将在这本书的带领之下,欣赏中国美术史的长河中那最激荡人心的几枚浪花。这家出版社还考虑引进《故宫的书法风流》,以系列呈现故宫之美。
同题互译的新收获
《太空冒险》英语(《潮166·光年之外》英文版)
译者:Robert Alexander Woodend
出版社:Flame Tree(英国)
“潮166”是我们坚持了多年的“中外作家同题互译项目”,我们与海外知名出版社合作,双方共同拟定主题,遴选出8位中国作家、8位外国作家的相关作品形成选目,在两国以各自母语同步翻译并出版。在携程旅行的支持下,疫情之前,我们曾带领双雪涛、江南等多位作家走出国门。
几年来,我们相继收获了《潮166·食色》意大利文和中文版、《潮166·兽宴》西班牙语版,《潮166·复活》俄文版和中文版。而今年,我们要迎来《潮166·光年之外》中文版和英文版。
这是中外作家同题互译作品集系列的第三辑,收录了六位中国作家(宝树、陈梓钧、韩松、何夕、王晋康、赵海虹)和七位英语作家以“太空历险”为主题的十三篇短篇科幻小说。中文作品由《科幻世界》杂志副总编辑姚海军编选,英文作品由H.G.威尔斯协会主席帕特里克·帕林德担任顾问,英国火焰树出版社编选。
这本书的进度曾因疫情中断了一段时间,英国出版人尼克·威尔斯在经历了亲人离世和市场变化后,依然选择出版这本连接英国和中国科幻的书。他在给我们的信中写道:我很想出版这本书,尤其是中国在过去两三年里在世界范围内经历了一个非常困难的时期。我很自豪能与各地的朋友们联系在一起,并为能在这个项目和其他项目上为中国声音带来更多读者而感到荣幸。你们在中国的出版界占据了一个独特的位置,因为你们是如此强烈和坚定地支持你们的作者。
结 语
“人所需要的不仅仅是足下的那块土地,也不是一个庄园,而是整个地球,整个大自然,在那广大的天地中人才能够尽情发挥他自由精神的所有品质和特点。”
过去的这一年,中国的文学与文化步入世界的潮流中,进入新的境界,新的场域。我们在文学中寻找世界的样子,也聆听着从世界不同角落传来的回响。
我们将这些充满希望的瞬间存在心里,带向未来的征途。
稿件初审:周 贝
稿件复审:王 薇
稿件终审:王秋玲
2、国内优秀书籍
国内优秀书籍
1、《红楼梦》
说到值得一看的经典好书,那必读的一定有我国四大名著,《红楼梦》是中国古代章回体长篇小说,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。
2、《水浒传》
《水浒传》是我国历史上第一部以农民起义为题材的章回体小说。作者是元末明初的施耐庵。作品描述了起义从发生、发展到失败的全过程。108位英雄好汉,在分别经历了不同的坎坷磨难后,迫于无奈,在梁山起义。他们宣称顺应天意,除暴安良,并反抗官府,攻占城镇村寨,声势很大,但后来却接受了朝廷的招安,导致了最后全军覆没的悲剧结局。
3、《三国演义》
《三国演义》是元末明初小说家罗贯中创作的长篇章回体历史演义小说。该小说描写了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,建立晋朝的故事。反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,并概括了这一时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。
4、《西游记》
《西游记》是吴承恩所著,是中国古典四大名著之一,是一部优秀的'神魔小说,也是一部规模宏伟、结构完整、用幻想形式来反映社会矛盾精品的巨著。全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人,西行取经,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。
国内优秀书籍
1、曹禺:《雷雨》
作者:曹禺
出版社:陕西师范大学出版社
《雷雨》不仅是剧作家曹禺的处女作,也是他的成名作和代表作。。作者致力于人物内心世界的挖掘,把笔触深入人物内心,让他们释放巨大的能量,通过戏剧冲突展示人性的追求与幻灭,心灵的压抑、震颤与燃烧。剧中人物性格的鲜明刻画、无处逃遁的悲情宿命,时至今日,仍然深深震撼着人们的心灵。《雷雨》的艺术成就仍是中国话剧界无法超越的经典。(好
2、莫言:《透明的红萝卜》
作者:莫言
出版社:青海人民出版社
1985年初,莫言在《中国作家》杂志发表《透明的红萝卜》而一举成名。《透明的红萝卜》讲述的是一个顶着大脑袋的黑孩,从小受继母虐待,因为沉默寡言,经常对着事物发呆,并对大自然有着超强的触觉、听觉等奇异功能的故事。
3 、路遥:《人生》
作者:路遥
出版社:北京十月文艺出版社
《人生》,中篇小说,是作家路遥的成名作。原载《收获》1982年第三期,获1981——1982全国优秀中篇小说奖。
小说以改革时期陕北高原的城乡生活为时空背景,描写了高中毕业生高加林回到土地又离开土地,再离开土地,再回到土地这样人生的变化过程构成了其故事构架。高加林同农村姑娘刘巧珍,城市姑娘黄亚萍之间的感情纠葛构成了故事发展的矛盾,也正是体现那种艰难选择的悲剧。
国内优秀书籍
1、《红楼梦》
说到值得一看的经典好书,那必读的一定有我国四大名著,《红楼梦》是中国古代章回体长篇小说,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。
2、《水浒传》
《水浒传》是我国历史上第一部以农民起义为题材的章回体小说。作者是元末明初的施耐庵。作品描述了起义从发生、发展到失败的全过程。108位英雄好汉,在分别经历了不同的坎坷磨难后,迫于无奈,在梁山起义。他们宣称顺应天意,除暴安良,并反抗官府,攻占城镇村寨,声势很大,但后来却接受了朝廷的招安,导致了最后全军覆没的悲剧结局。
3、《三国演义》
《三国演义》是元末明初小说家罗贯中创作的长篇章回体历史演义小说。该小说描写了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,建立晋朝的故事。反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,并概括了这一时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。
4、《西游记》
《西游记》是吴承恩所著,是中国古典四大名著之一,是一部优秀的'神魔小说,也是一部规模宏伟、结构完整、用幻想形式来反映社会矛盾精品的巨著。全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人,西行取经,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。
本文关键词:国内优秀书籍装帧设计ppt,国内优秀书籍作品,国内优秀书籍排名,国内优秀书籍排行榜,国内优秀书籍封面。这就是关于《国内优秀书籍,国内优秀书籍设计师(我们有哪些书走向了世界)》的所有内容,希望对您能有所帮助!