1. 哪位聪明人可以告诉我学习古文的诀窍 熟读成诵法。
诵读是我国传统的学习方法,“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”就是这个道理。(1)要带有明确的目标去读。
查阅工具书,结合注释给生字生词注音,清楚准确地朗读课文;结合预习提示或自读提示从整体上通读了解课文。(2)要在大声朗读中培养语感。
从心理学的角度来看,大声朗读是培养语感,提高语言学习效果的必要手段。有关研究资料表明,人的各种器官可以相互沟通,相互作用。
在我们开口诵读时,不仅运动了口腔器官,而且读出来的声音又作用于耳朵,当语感信息输入人的视觉、听觉器官时,大脑的感受几乎是同时进行的,时间差大大缩小了,准确率却大大提高了,理解和感悟的效率将会成倍提高。 二、思考提问法。
现在同学手头资料多了,会不可避免地让同学们产生依赖思想,上课不认真听,不注重思考,总认为资料上写着,何苦去白费劲,结果影响了自己学习文言文能力的锻炼。可以通过独立思考,课堂提问来改变这种现状,这就要求同学们做好充分的预习准备:先在自读的基础上,把不理解的词圈出来;其次试找出文章中的重点句,并将自己理解中的难句梳理出来;再试着准备把课文用故事形式讲出来。
坚持用这种方法来学文言文,既可以培养同学们良好的阅读习惯,还有助于提高文言文的阅读能力。 三、语意推断法。
学习文言文,理清文章的大意,扫除文字障碍是关键,同学可以根据上下文的语境寻求隐含信息、推知疑难词句的意思,培养自己的推断能力。(1)联系上下文、结合语境来推断语意。
文言文因汉字特有规律及行文习惯特点,有一定规律可循,养成结合语境来推断语意的习惯,有助于提高翻译文言文能力。(2)联系旧知识来推断语意。
在学习过程中,同学们要善于联系旧知识,进行综合、比较、归类。如学到“策之不以其道”(《马说》)的“策”可联系“策勋十二转”的“策”(《木兰诗》),这样联系新旧知识进行比较,能举一反三,既巩固了旧知识,获取了新知识,又培养了能力,真所谓“温故而知新”。
四、对应翻译法。文言文的翻译,方法多种多样。
如保留、删减、调整等等。我认为最基本的方法是采用一一对应的原则,力求将所有能够译出的字词落到实处。
看懂课文下面的注释,借助工具书,用今天的话说出文言文的句子的意思,有不懂的地方,请教师点拨。在此基础上,再用现代汉语的语法要求,增补、调配,规范语言。
至于文言中的人名、地名、国号、年号、官名等,则保留就可以了。 五、归类积累法。
“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”,知识的积累是能力提高的基础,文言文知识的积累主要在词汇上的积累。
同学们可以准备一本笔记本,有重点、有针对性地搜集、归类、整理、积累。例如:(1)古今异义的积累。
古今异义常见有四种情况:①词义的扩大;②词义的缩小;③词义的转移;④词义感 *** 彩的变化。如“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》)中的“妻子”一词,古义是指“妻子与儿女”,今义则专指“男人的配偶”,属词义的缩小。
此外,还有通假字的积累、虚词的积累等。通过归类、比较、积累,学生不仅能提高文言词语分析能力,还能体会到学会积累所带来的喜悦和益处。
如果你对一件事一点点兴趣都没有,记忆能维持多久?肯定背一点,就会强制忘记掉的。 你可以看一点点古文色彩比较浓的电影或者连续剧,比如《三国演义》《铁齿铜牙纪晓岚》1,2,3 等,,培养一点你对古文的兴趣。
只须学习十几二十篇,就算打下了比较扎实的古文基础。有了这个基础,读古文就比较容易理解,能理解自然也容易接受,背起来就容易了。
不管背什么文章,都不要心急,不要贪多,须知贪多嚼不烂。最好的办法是一两句一两句地记诵,两三遍便记牢了,再记下面的,记牢下面的再与前面的一起回忆一遍,都能记取,就背新内容。
这样一段一段来,最好在晚上临睡前读两遍,让文字信息在你大脑皮层里保留一夜,早起再重温一两遍,就基本背下来了。
2. 文言文翻译的几个小技巧 一、翻译的标准“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译的三条标准。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、翻译的原则文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。
在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、翻译的步骤文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。
四、翻译的方法文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译具体方法有:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如 “沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
3. 文言文的阅读方法是什么 文言文阅读是高考必考的内容,共20分,主客观题兼有。
多年的备考工作积累让我清醒地认识到,文言文的复习要夯实基础,文言文阅读水平的提高要以阅读和训练想结合,在理解文言实词虚词词义和句式特点的基础上把握全文,要注重词语和句式归纳的对比练习,句子的翻译要准确规范、直译为主,适当增加文言文的课外阅读量。 (一)掌握文言的常用词语和句式的一般用法,不是让学生生硬地记古汉语词典、背语法条条,而是要通过阅读文章,用“字不离句,句不离篇”的办法去解决。
学习语言的最好办法是生活到那种语言环境中,每天说,每天听,就能很容易地学会。说文言的时代已经距我们很远很远了,我们学文言文已经找不到那种语言环境了。
但是,我们可以通过诵读古人的文章和古人晤对一堂,在一个小的天地里创造出一个学文言的语言环境。诵读时,口耳眼心都能用得上,记得快,能培养文言的语感。
诵读必须在理解词义,了解句式的前提下进行。阅读文言文与现代文不同。
现代文是从现代汉语写的,所用的词汇和句式在口头上就很熟悉,并且理解了,只要把文章念出来,体会体会,就能明白意思。文言文是用古汉语写的,我们虽然通过汉字,用现代的语音读出声音来,但不明白这些声音的意义,也不明白这些声音是如何组合起来的,当然不能理解它的意思。
叶圣陶先生曾举“弃甲曳兵而走”为例,很好地说明了这种现象,“弃甲曳兵而走”,六个字中,除了“曳”字外,其余五个字都在2500常用字表中,小学毕业生都会认会写,但会认会写并不等于能够理解它们在文言中的意思。“弃”只在“放弃”这个词儿里学过;“甲”呢,只知道甲乙丙丁的“甲”;“曳”字没学过,当然不明白是“拖”的意思;“兵”字认识,但只知道是“水兵”“士兵”的“兵”;“走”字认识,也只明白是“行走”的意思。
在这种情况下,纵使高声朗读,甚至死记到能“背诵”的程度,纵使悟性很高的学生,也很难明白这句话的意思。如果读一篇文言作品,对其中词语的意义,句式的特点没有逐字逐句的弄懂,当这些词语和句式在另一篇作品中出现时还是不懂。
这样的读法,对提高文言文的阅读能力也就没有多大帮助。只有在懂得词义,了解句式特点,像朱熹所说的那样“一字一句,分晓真切”的前提下,让学生反复诵读一篇篇文言作品,才对文言文的阅读能力的提高有意义。
因此,文言文的阅读教学,有一个“重新识字”的问题,所谓“重新识字”,是指要让学生明白那些虽然能读出声音,但不懂得它们在文言中的意义,即字的词义。教师的讲解、注释、工具书,都为这种“重新 识字”提供了方便。
我之所以强调在诵读前要理解词义、了解句式,是因为过去文言文教学中,有一种过分强调熟读,不管懂不懂,背了再说的教法,效果并不好。现在这种作法没有了,但它的影响不能说一点也没有,比如说,只串讲课文大意而不落实字词句,甚至只对照教参的译文讲一通,讲完之后就是读,就是背,至于文章中字词的意义,句式的特点是什么,学生一点也不知道。
在理解的基础上诵读,一直到熟,熟到什么程度?一般来说,一篇课文,提出其中某一句,要能知道出自哪一篇,是什么意思,如果能背诵那就更好。 (二)词语和句式的对比练习,可以训练学生注意古人为了表情达意的需要,因为对象或场合的不同,同样一个意思,所用的词语和句式有细微的不同。
或色彩不同,或语气不同。区分这些不同之处,有助于加深理解。
词语和句式的归纳练习,可以训练学生在感性材料积累到一定程度的时候,自己动脑、动手整理,结合自己课内所学过的文言知识,总结出同类语言现象的某些规律。使之达到理性的认识,并且使知识逐渐系统化、条理化。
这种对文言词语和句式的对比、归纳练习,可以在一篇之内进行,也可以不限于一篇的范围之内。 (三)练习文言文的现代汉语翻译,可以检查学生对文言文中的字、词、句的积累是否落实。
如果是不懂,或者是半懂,那么,只要一翻译原文,问题就会暴露出来。问题暴露出来了,或是词义没弄清楚,或是句式不了解,就可以对症下药,及时纠正。
荀子曰:“闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。”“知之而不行,虽敦必困。”
学生在实践中遇到阻碍,出现疑惑,经过思考,经过教师的指点,得到了解决,记忆也就更深了。练习文言文的现代汉语翻译,还可以提高现代汉语的表达能力。
有些句子,我们可能已经理解了它们的意思,但用现代汉语表达不出来,除了因为自己对原文的理解还不够准确、清晰之外,现代汉语的语汇不够丰富、文字表达能力不高也是一个重要的原因。搞点文言文的翻译练习对提高现代汉语的表达能力是有帮助的。
文言文的现代汉语翻译,可以是口头翻译,也可以笔译。无论采用什么方式进行,都应该以准确、规范为标准。
准确,指词语要翻译得准确,要牢牢落实;规范,指译文的句子要符合现代汉语的规范。那种只写出句子大意的翻译对文言文阅读能力的提高没有多大帮助。
翻译要以直译为主,译文要准确规范,对中学生来说,不是一下子就能做到的。开始训练时,总是不够准确、不够。
4. 有什么好的学习文言文的方法 1、朗读 中学生应当切实加强文言文朗读的训练。
“读书百遍其意自现”,学习文言文更应如此。古代语言同我们的距离太远,要想感知文言文的基本特征,了解文言文的基本知识,除了学习文言文语法外,莫过于加强对文言文的诵读。
通过朗读可以整体感知文言文的特征,也是学习文言文一个重要的、很有成效的方法。 怎样开始朗读一片文言文呢?至少需要四步。
①、借助工具书,扫清阅读的字词障碍; ②、借助文言文下面的注释,疏通句子的意思; ③、依据作者的生平和写作背景,朗读课文,感知文章的情感基调; ④、反复朗读,加深理解,使“其意自现” 脱离了朗读的环节,独立地学习文言文的词语和句式,往往是事倍功半,解决不了应当解决的问题。 2、翻译 提高文言文的翻译水平,不能乞求于一次的努力,要细水长流,持之以恒,以多练为主,靠平时的日积月累,才能有成效。
“信、达、雅”是翻译文言文的早已立下的规章。所谓的“信”,就是译文要忠于原文,不能歪曲原意,任意地添油加醋;所谓的“达”,就是通顺、流畅,符合现代汉语的习惯要求;所谓的“雅”,就是翻译文言文的语句,要生动、优美,富含情感。
其中,信是最主要、最基本的。具体地讲,翻译时要注意以下几点。
① 、力求字字落实,以直译为主。直译就是按照原文的词性、词序和句式,逐词逐句的翻译,以意译为辅。
② 、凡属人名、地名、朝代、年号、官制、书名等专有名词,可以照录,不用翻译。 ③ 、文言文中有些特殊句式,如倒置、前置等现象句式,一定要按照现代汉语的语法习惯翻译。
④ 、文言文中省略的现象也很普遍,为使翻译的语句清楚流畅,翻译时,要把省略的句子成分补出来,不能缺失。 ⑤ 、有些词(特别是文言虚词),在句子中只起语法作用,无实在的意义,可以不译。
例如:曹刿曰:“夫战,勇气也”中的“夫”字,是发语词,可不译。译文为:曹刿回答说:“打仗是要凭勇气的”。
3、背诵 语文教学大纲要求学生能背诵一定数量的文言文名篇,起码语文教材中指定的篇目,能熟练的背诵。背诵能加深学生对文言文的整体感知,和理解程度,也是一种语言能力的训练。
中学生应当重视古代诗文的背诵能力,在学习中积极训练,切实提高背诵能力的水平。 背诵时,可以采用抄写背诵法。
就是把所要背诵的课文,抄写几遍。在抄写的过程中,加强记忆,达到背诵的目的。
好处是即背诵了课文,又掌握了比较难辨认的字形,背默写同时完成。 也可以采用听读背诵法,即听他人反复朗读,加强记忆达到背诵的一种方法。
分层理解背诵法,即针对课文一层一层的理解,逐层逐层地背诵,最后连起来,完成全篇的背诵任务。 课文会背后,要及时地巩固,强化背诵的效果。
背诵的方法很多,适合你的就是好方法。 4、理解 学习文言文实词,不必去记一些术语,应该侧重掌握实词的含义。
引起学生产生异义的主要是古今异义、一词多义的现象,需要下一番真功夫,去识记。最忌望文生义。
通假字也应注意,应当记住教材中出e4b893e5b19e现的通假字,否则就不能准确地理解文章的内容。文言虚词中,对个别可能导致句子误解、误译的虚词,应当有所归纳,分清用法,明确意义。
文言文常用句式,最重要的是判断句式、倒装句式、省略句式,应当认识这些现象,正确的理解。 了解了文言文语法的一些基本知识,就不妨碍理解课文内容了。
了解课文的内容,首先,要知道文中反映的中心思想是什么,作者选用了什么材料,又怎样安排材料的顺序和层次的;第二,要知道课文选取材料,和安排顺序,有什么好处。可以同其他的文章进行对比,谈谈它的特点。
第三,要知道作者采用了什么措施,包括修辞、倒叙等一些特殊的方法,使文章生动,有文采;作者这样做有什么好处。第四,要知道在学习中应当借鉴哪些内容和技巧,来丰富自己的学识,提高自己的能力。
理解文言文千万不要只注重形式,停留在文章表面和字义上,只有探寻本质性的东西,才能学好文言文,提高学习的能力,丰富自己的知识。 六、“尽信书则不如无书”,在学习实践中,要培养学习的新思路,创造性地实践学习的新途径、新方法。
总之,不管黑猫白猫,逮住耗子的就是好猫。无论是理论的精华,是科学方法,使经验之谈,还是自家土造,能学好文言文的就是好方法,好措施,值得肯定和赞扬。
5. 翻译文言文的诀窍 中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。
原则之一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。
原则之二:直译为重,意译为辅。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。如“其真不知马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。
在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。
古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删。
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。
6. 学习语文古文的好方法 其实,很简单,那就是多看,不要光看书本上的那些课文,要找一些写原著看一下,当然不要找难得,要从自己大概能知道意思的看起,你比如说,你可以看史记,但是你看史记,别看表,书,纪,你可以先从列传开始看,列传呢,你可以看你比较感兴趣的人,那样你更有动力把他看下去,你要抱着一种我这是在读历史,这是真实地发生的事,如果我在那会儿我会怎么办等等,然后就是,如果你有看不懂的地方,可以查查字典,实在不懂就跳过去,有时候字典也不用查,你知道大概意思就行了。
我说的这些事我本人的经历。当然,你要有那么一点点的基础,还要有兴趣。