为什么日语是孤立语系,日语不是从中文来的吗?
优质回答:这就要从日本人的来源说起。
现代日本人的基因构成先说结论:
日本人整体基因中,弥生人超过70%,绳文人10%+,汉族血统10%+,其他5~8%。
蒙古人种迁徙大约7万年前,一支智人达到中国云南,也就是蒙古人种祖先,分为三部分。
留居者发展为古羌。然后在大约2.5万年再次前分离,一部为羌缅藏等族。一部分去向华北地区再分:去欧洲的芬兰人,部分成为匈奴东胡等游牧民族,部分成为华夏族。
说明一下,1.6~2万年前以上后两部又陆续分离出一部分达到美洲,成为印第安人。
向南者,一部分4.5万年前到达澳大利亚与太平洋各岛屿,与当地黑种土著混合。一部分向东到达华东华南,形成百越族。一部分沿菲律宾台湾琉球到达日本。
绳文人大约2.5~1万年前,亚洲大陆通过三个方向去向日本,形成绳文人。
除上面说的离岛人群外,亚洲大陆自朝鲜半岛、中国华东~华南~越南沿海,混合更早的矮黑人,形成绳文人。
今天,日本唯一少数民族的阿伊努人还保留70%的绳文人基因。
值得注意的是,12万琉球人血统复杂,绳文人基因超过50%。
弥生人大约1万~2000年前,亚洲大陆主要从两个方向也就是朝鲜半岛与华东去向日本。
弥生人比绳文人更发达,尤其带去水稻这种高产农作物,迅速屠杀和压制绳文人成为统治人群,进而形成和族。
弥生人主体是朝鲜半岛方向迁徙,而这一部分主体是朝鲜人,朝鲜人又是东胡人+殷商后裔+土著混合形成。所以,日本血缘主体是蒙古人种,但与今天的朝鲜、满族、蒙古等更近。
中国血统自秦代汉族形成至明代,历朝历代都有汉族通过朝鲜半岛及台湾迁徙日本。所以最接近中国的九州地区汉族血统达40%,但日本整体血缘中只超过10%。
所以,日语是高度混杂后形成的。带有各种语言与文化因素,归入哪一系都是不合适的。其他网友观点日语是从中文来的吗?这个疑问有意思,石头君觉得可能很多朋友都会有这种误解,但其实这是把语言和文字混淆了的结果。日文和中文的关系
我们平常说的语言,很多时候其实是一个统称,它包含两个方面,一是狭义的语言,即说的话,二是文字,即写出来的字。这种差别在把日语和中文进行对比的时候是最大的。
首先可以明确说的一点是,日本的文字和中文是非常接近的,而且说日文是源于中文的并没有错。而这里面的原因跟日本的文明发展历程密切相关。现代的日本是世界最发达的国家之一,但古代的日本却曾经长期落后,在东亚和东南亚地区,日本甚至是进入文明时代最晚的地区之一。
而从大约公元前3世纪前后,其实也就是传说中徐福东流日本前后,就开始有大量来自亚洲大陆的人移居日本,其中相当一部分就是当时的中国人。而他们移民日本时,带去了大量中原的科技,使日本本土的文明,几乎是没有过渡地一跃从旧石器时代前进到铁器时代。而这些东渡来到日本的中国人,除了带来了各种科技,还带去了中国的文字。
(日文古籍,汉字和假名结合是日语的典型特点)
而这在当时,就是日本人能接触的唯一书写体系,所以尽管汉字和日本固有的语言并不太契合,但还是被日本人接受,成为了自己语言的书写系统。这样使用了几百年之后,日本的文明也得到一定的发展,开始有越来越多的人觉得汉字并不太适合日本的语言,需要对汉字进行改造,才能更好的和日本的语言结合,所以从公元8世纪开始,日本人开始利用汉字的笔画,创造出了一套日本拼音,即假名。开始假名的作用只是为汉字注音,跟现在的中文里汉语拼音差不多。但后来使用越来越广,逐渐成为了标准日文的组成部分。
(汉语里的日语借词)
所以现代的标准日文其实是汉字和假名有有机结合,日文里的名词、形容词词干和人名基本还是用汉字书写,但日语里普遍使用的各种词尾和助词,以及各种外来词,基本都用假名书写。所以日本的文字在很多方面跟中文是非常像的,特别是一些名词,有时候甚至可以拿过来直接用。比如现代汉语里的“哲学”、“常识”、“写真”、“料理”等词汇,其实最早都是从日语里借来的,当然日语里借用的汉语词汇更多。
日语和汉语的关系刚才说的是日文和中文的关系,确实非常接近。但日语和汉语的关系可就是另外一回事了。在现代语言学研究里,日语是一个怪物,因为它没法被归入任何一个已知的语系里,和任何其它语言都有很大差别,以至于有些语言学家无奈之下只好把它单独定成了一个语系,就叫日本语系,但这其实只是没法归类之后的变通做法,光日语本身是不够格成为一个单独语系的。
不过虽然没法归类,但还是可以对其进行分析的。很多语言学家经过分析发现,日语其实和阿尔泰语系有很多共同的地方,而阿尔泰语系包括蒙语、维吾尔语和哈萨克语等语言。很有可能原始的日语是阿尔泰语系的一种语言。但因为日本很早就和其它阿尔泰民族失去了联系,而后来采用汉字为书写系统之后,日语中引入了巨量的汉语借词,而且语法等方面也因为汉字的影响发生了重大变化,所以可以说日语是一种在汉语和汉字两千年影响之下,发生了“变态”的阿尔泰语系语言,但这种变态实在太大,以至于现代日语已经没法再被归入阿尔泰语系之中。
(日文和中文的对比,其实日文只是借用汉字作为书写工具,许多词的意思是根本不一样的)
但日语和汉语的距离还是非常大的,比如汉语里句子的语序是“主谓宾”,举个例子“我爱你”,我是主语,爱是谓语,你是宾语。但日语里的语序却是主宾谓,宾语要放在谓语之前。而这还是日语和汉语差别比较小的地方。所以其实日语和汉语是完全不一样的两种语言,虽然有大量汉语借词,但语言的结构是完全不一样的。其他网友观点日语不是诞生于中文母体,而是对中文做了大量的借用,结合日本人自身的说法与书写习惯,诞生了现在的标准日语。
目前的标准日语,由两部分文字组成,一部分是汉字(目前汉字大概有1850常用汉字),第二部分是假名(假名又分平假名、片假名)。汉字是表音又表意文字,而假名则是纯粹的表音文字,通过假名(类似于汉语拼音)的拼装,组成新词。
在1964年,日本国立研究所对日语里各成分的比例做了一次调查。他们对90本杂志的语言进行调查后的结果显示,得出了假名占36.7%,汉字占47.5%,外来语占10%的结论。
那么在汉字传入日本之前,日本本身有文字吗?这似乎成为了许多人判断日语是不是从中文来的关键。
实际上还真没有。
中文据说最早传入日本是公元前三世纪,徐福东渡日本后。来自东亚大陆(主要是中华系)的人给日本列岛带去了技术、也带去了文字。
日本早期的古籍文献,汉字占绝对优势。
而到了公元八世纪,日本人利用汉字笔画,创造了假名,其主要目的是为了汉字标音,让更多的日本人能够学习汉字。
从这个文字创意与设计角度来说,日语脱胎于汉语,说得过去。
但从广义的语法来说,日语又与汉字截然不同。日语从汉字借去了形,但整个语言的言说习惯,却完全保持了自身独特的体系。从这个角度来说,日语并没有脱胎于汉语的语法,而是一直以自己的语法独善其身,汉字只是充当了一种“工具”的作用。
比如,日语的主谓宾结构,是宾语在谓语前,谓语放最后。
比如,汉语说,我爱你。日语说:我你爱。
所有有人说,听日语,不听到最后,难以了解说话人的态度是赞成还是否定。
谓语放在最后是日语的特色。
再比如,日语的句子构成。
日语的一个完整的句子中,汉字更多充满了表意作用,而假名除了组成词语表意外,还充当了语法成分,用来表达主动、受动、时态、敬语等各种意思。
可以理解为,日语是通过一系列零部件组装而来的语言,他们如油水交融,缺一不可。
如果只写汉字,不写假名,日本人就不知道这个汉字出现的时空语境、人物关系,主动被动。如果只写假名,所有词汇都是由假名拼写的话,就会看的非常累,难以一眼抓住意义所在。
对于日语的这种表现方式,语言学上把日语归纳与阿尔泰语系,是一种标准的黏着语。
所以从这个角度来说,日语和汉语又是两个完全不同体系的语言,并非日语诞生于汉语。
综合来看,汉字对日语本身来说,更像是一个工具,促进了日语的发达,但汉字的出现并没有影响日本人本身的表达习惯。
让我想到了一句话,洋为中用。或许可以换成:汉字为日本借用。